Tuesday, May 02, 2017

.【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十 紀弦《戀人之目》試譯

《戀人之目》
.
戀人之目:
黑而且美。
.
十一月,
獅子座的流星雨。
.
.
《Eyes of Lovers》
.
Eyes of lovers:
Black and beautiful.
.
November,
Meteor shower of Leo.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十九 洛夫《煙之外》試譯

《煙之外》
.
在濤聲中喚你的名字而你的名字
已在千帆之外
潮來潮去
左邊的鞋印才下午
右邊的鞋印已黃昏了
六月原是一本很感傷的書
結局如此之淒美
——落日西沉
.
你依然凝視
那人眼中展示的一片純白
他跪向你向昨日那朵美了整個下午的雲
海喲,為何在眾燈之中
獨點亮那一盞茫然
還能抓住什麼呢?
你那曾被稱為雲的眸子
現有人叫作

.
.
《Beyond the Haze》
.
Call your name amidst the sound of waves and your name
is already beyond a thousand sails
comes and goes the tide
the print of left shoe just afternoon
the print of the right already twilight
June is originally a book so sad
the ending so dolefully beautiful
-- the setting sun sinking in the west
.
You are still staring
at the shade of pure white shown in the eyes of that man
he kneels down at you at yesterday's cloud beautiful for the whole afternoon
Sea oh , why among all the lamps
lit up only that one of loss
what can then be caught?
your eye that has once been called cloud
now someone calls
haze
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十八 洛夫《果園》試譯

《果園》
.
這裡實在綠得太深,哦,園子正成長
成長著金色的誘惑
一些美麗的墮落……
.
穿過這片深深的陰覆,四月很濃了
我聽見滿園的果子搖響如風鈴
——一群星子
喊這另一群星子的名字
.
不要攀摘,哦,青柯正成長
它伸向我
如你溫婉的手臂
.
.
《Orchard》
.
The green is really too deep here, oh, the orchard is growing
growing is the golden temptation
some kind of beautiful falling ... ...
.
Through this dense shade of shadowy covering, so deep is April
I hear fruits throughout the orchard shaking like wind chime
—— a flock of stars
calling out the names of the stars of another
.
Don't climb and pick it, oh, growing is the green stem
it's reaching out to me
like your arm so soft and tender

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十七 洛夫《暮色》試譯

《暮色》
.
黃昏將盡,院子裡的腳步更輕了
燈下,一隻空了的酒瓶迎風而歌
我便匆匆從這裡走過
走向一盆將熄的爐火
.
窗子外面是山,是煙雨,是四月
更遠處是無人
一株青松奮力舉著天空
我便聽到年輪急切旋轉的聲音
.
這是禁園,霧在冉冉升起
當臉色融入暮色
你就開始哭泣吧
落葉正為果實舉行葬禮
.

.
《Twilight》
.
Evening is about to end, the footsteps in the yard lighter even
Under the light, an emptied bottle is singing in the wind
and through here I walk in a hurry
to a basin of dying fire
.
Outside the window are hills, hazy rain, April
further away no one
unremittingly is a green pine holding up the heaven
and I hear the sound of impatient spiraling of the tree rings
.
This is a forbidden garden, gradually is the mist arising
as the face melts into twilight
start then you to cry
the falling leaves are holding a funeral for the fruits
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十六 洛夫《風雨之夕》試譯

《風雨之夕》
.
風雨淒遲
遞過你的纜來吧
我是一隻沒有翅膀的小船
.
遞過你的臂來吧
我要進你的港,我要靠岸
從風雨中來,腕上長滿了青苔
哦!讓我靠岸
.
如有太陽從你胸中升起
請把窗外的向日葵移進房子
它也需要吸力,亦如我
如我深深被你吸住,繫住
.
.
《Night of Wind and Rain》

Wind and rain mournful and hesitating
reach out your hawser
I'm a tiny boat with no wings
.
Reach out your arms
I want to enter your harbour, I want to come ashore
coming from wind and rain, the wrists mosses grown all over
oh! let me come ashore
.
If there is a sun rising from your chest
please move the sunflower outside the window into the flat
it needs attraction also, like me
like me deeply caught by you, fastened
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十五 洛夫《床前明月光》試譯

《床前明月光》 
.
不是霜啊
而鄉愁竟在我們的血肉之中旋成
年輪
在千百次的
月落處
.
只要一壺金門高粱
一小碟豆子
李白便把自己橫在水上
讓心事
從此渡去
.
.
《Moonlight Before the Bed》
.
Not frost at all
yet in our flesh and blood nostalgia spirals into
growth rings
at the place for thousands times
the moon has descended
.
Just a pot of Kinmen Kaoliang
a tiny dish of beans
and Li Bai laid himself on the water
letting the load on his mind
sail away from here
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十四 洛夫《無聲(禪詩十帖)》試譯

《無聲(禪詩十帖)》

.
『花落無聲』
.
大麗花
開在後院裡
月亮翻過籬笆時
順手帶走一絲春天殘餘的香氣
.
『葉落無聲』
.
梧桐
被煙纏得面紅耳赤
一陣秋風把它們拉開
落葉滿階
.
『月落無聲』
.
從樓上窗口傾盆而下的
除了二小姐淡淡的胭脂味
還有
半盆寂寞的月光
.
『雪落無聲』
.
一行腳印 . . . . . .
.
冷清的寺院外

落在老和尚的光頭上
化得好慢
.
『日落無聲』
.
夕陽
在髹漆著一座銅像的臉
.
廣場無言
.
夜色
把他的臉抹得更黑
.
『果落無聲』
.
從一個不可預測的高度掉下來
停止在
另一個不可預測的半空
然後噗一聲
秋,在牛頓的脊梁上
狠狠搥了一拳
.
『潮落無聲』
.
午夜的潮聲
最好從很遠的地方聽
太近了
你聽見的只是腳趾頭內部
關節炎的呻吟
.
『劍落無聲』
.
一陣寒氣吹過
劍已入鞘
飛濺的血水
早已在空中風乾
.
『夢落無聲』
.
清晨
夢,一個個從鏡子裡逃了出來
.
事後發現
最深的一層
還藏有
一幅蒼茫的臉
.
『淚落無聲』
.
千年前的一滴淚
掉在一本線裝書
合攏書
仍可聽到夾在某一章節中的
時間的暗泣
.
.
《Silence(10 Zen Peoms)》
.
.
"Flowers Falling in Silence"
.
Dahlias
blooming in the backyard
When the moon climbs over the fence
away it takes a trace of the residual aroma of spring in passing
.
.
"Leaves Falling in Silence"
.
The wutong tree
is strangled by the haze, face scarlet ears red
A gust of autumn breeze pulls them apart
fallen leaves all over the steps
.
.
"Moon Falling in Silence"
.
Pouring down from the upstairs window
besides the second sister's faint scent of rouge
is also
half basin of lonely moonlight
.
.
"Snow Falling in Silence"
.
A line of footprints......
.
Outside the deserted monastery
snow
fallen on the bald head of the old monk
melting so slowly
.
.
"Sun Falling in Silence"
.
The setting sun
is painting the face of a bronze statue
.
The square is speechless
.
The night
is having his face wiped darker
.
.
"Fruit Falling in Silence"
.
Falling from an unpredictable height
pausing in
another unpredictable midair
then with a flop
autumn, on the back of Newton
severely hammered a punch
.
.
"Tide Falling in Silence"
.
The sound of the midnight tide
is best to listen from afar
too close
all you hear is only the groans of arthritis
inside the toes
.
.
"Sword Falling in Silence"
.
Blowing past a gust of chill
the sword has returned to the sheath
the splashing blood water
has long dried in the midair
.
.
"Dreams Falling in Silence"
.
Early in the morning
dreams, one after another escaped from the mirror
.
It is found only after
in the deepest layer
still hidden
a vast and hazy face
.
.
"Tear Falling in Silence"
.
A drop of tear a thousand years ago
fell onto a thread-bound book
Close the book
wedged in a certain chapter
the weeping of Time
can still be heard
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十三 洛夫《子夜讀信》試譯

《子夜讀信》
.
子夜的燈
是一條未穿衣裳的
小河
.
你的信像一尾魚游來
讀水的溫暖
讀你額上動人的鱗片
.
讀江河如讀一面鏡
讀鏡中你的笑
如讀泡沫
.
.
《Reading Letter at Midnight》
.
The midnight lamp
is a little river
undressed
.
Your letter swims forth like a fish
Read the warmth of water
Read the touching scales on your forehead
.
Read the river like reading a mirror
Read your smile in the mirror
like reading foam
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十二 洛夫《海的召喚》試譯

《海的召喚》
.
夕暮的沙灘上
我吹奏海螺召喚你
你歡然踏水而來
從千浪中
高舉著一顆
叫人想哭的落日
.
我黯然坐下
繼續以沙石堆積
我們在雲中的新居
.
.
《Call of the Sea》
.
On the beach in the afterglow
to call you I play the conch
elated you come stepping over water
amidst a thousand waves
holding high a
setting sun that makes people cry
.
Sadly I sit down
keep on piling up with sand
our new home in the cloud
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十一 洛夫《近乎悲哀的體溫》試譯

《近乎悲哀的體温》

你的鳍
左右作三十度的擺動
當體温表靠近你
便降到
近乎悲哀的刻度
有没有下雪都一樣
我開始
撫你那白色的腹肌。用嘴
輕輕承接你嘴中
曾經沸騰過的
泡沫
我開始燃燒
以你那近乎悲哀的體温
.
.
《Near Sorrow Body Temperature》
.
Your fins
are swinging at thirty degrees left and right
When the thermometer comes close to you
it drops
to a near sorrow mark
snowing or not
I begin
to caress your white abdominal muscle. With mouth
gently receive the once boiling
foam
in your mouth
I begin to burn
with your near sorrow body temperature
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十 洛夫《史前魚》試譯

《史前魚》
.
最後一曰
我終於在化石中找到了你
一滴
通體晶瑩的

在一面考古的
放大鏡下
我看到億萬年前
你水質般的魂魄
漸次成形,且
擴大為
一尾史前魚
.

.
《Prehistoric fish》
.
The last day
I finally find you in the fossil
a drop
of wholly crystal
tear
under an archaeological
magnifying glass
I see trillions of years ago
your water-like soul
gradually forming, and
expanding to
a prehistoric fish
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十九 洛夫《剔牙》試譯

《剔牙》
.
中午
全世界的人都在剔牙
以潔白的牙籤
安祥地在
剔他們
潔白的牙齒
. 
依索匹亞的一群兀鷹
從一群屍體中
飛起
排排蹲在
疏朗的枯枝上
也在剔牙
以一根根瘦小的
肋骨
.
.
《​​Toothpicking》
.
At noon
people all over the world are picking teeth
with whitening toothpicks
serenely
picking ​​their
whitening teeth
.
In Isopia a flock of vultures
from a pack of corpses
fly up
squat in line
on the sparse withered branches
picking teeth likewise
with thin and tiny
ribs

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十八 洛夫《昨日的水薑花》試譯

《昨日的水薑花》
.
當初摘你時
連葉帶莖猛然向我撲來
裸裎以白
以薄荷味的體香
如果河的兩岸之外還有第三岸
我伸出的臂就是
.
凡失去的歌都非回聲所能彌補
在水之涯
你習慣地俯下身子
努力拼湊那隨漣漪層層散去的
昨日的
倒影
.
.
《Yesterday's Gingerlily》
.
At the time picking you
with leaves and stem pounced on me
naked in white
in the minty body scent
Were there a third bank besides the two of the river
my arm stretched out that would be
.
All lost songs can be made up with echoes not
At the side of the water
habitually you lean over
trying hard to patch up what's dispersing with the ripples layer upon layer
the reflection of
yesterday
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十七 洛夫《不雨》試譯

《不雨》
.
久晴不雨
此心早已龜裂
如果你是凝聚不滴的淚
我多麼想
化為你眼中的魚啊
.

.
《Without Raining》
.
Prolonged sunniness without raining
parched for long is this heart
Were you a tear condensed and hanging
so much would I desire
to turn into the fish in your eyes
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十六 洛夫《下》試譯

《窗下 》

當暮色裝飾著雨後的窗子
我便從這裡探測出遠山的深度
在窗玻璃上呵一口氣
再用手指畫一條長長的小路
以及小路盡頭的
一個背影
有人從雨中而去
.
.
《Under the Window 》
.
As the twilight was decorating the window after the rain
from here I probed the depth of the mountains in the distance
onto the glass of the window I breathed
and drew a long path with a finger on it
as well as, at the end of the lane,
the back of a man
someone is leaving in the rain

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十五 洛夫《因為風的原故》試譯

《因為風的原故》
.
昨日我沿著河岸
漫步到
蘆葦彎腰喝水的地方
順便請煙囪
在天空為我寫一封長長的信
潦是潦草了些
而我的心意
則明亮亦如你窗前的燭光
稍有曖昧之處
勢所難免
因為風的緣故
.
此信你能否看懂並不重要
重要的是
你務必在雛菊尚未全部凋零之前
趕快發怒,或者發笑
趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
然後以整生的愛
點燃一盞燈
我是火
隨時可能熄滅
因為風的緣故
.

.
《Because of the Wind》
.
Yesterday I roamed along the river bank
to the place where the reeds bowed down to drink
asked the chimney in passing
to write a long long letter in the sky for me
sloven indeed
from my heart the feelings
was bright as the candle before your window sill
ambiguous yes
inevitable yet
because of the wind
.
This letter, whether You can understand, it doesn't matter
what matters is
You have to, before the withering of all the daisies,
hurry up to huff, or to laugh
hurry up to find out my thin coat from the trunk
hurry up to comb before the mirror your charm black and tender
and then with the entire life of love
have a lamp ignited
I am a flame
that might extinguish at any blink
because of the wind
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十四 洛夫《石榴樹》試譯

《石榴樹》
.
假若把你的諾言刻在石榴樹上
枝椏上懸垂著的就顯得更沉重了
.
我仰臥在樹下,星子仰臥在葉叢中
每一株樹屬於我,我在每一株樹中 它們存在,愛便不會把我遺棄
.
哦!石榴已成熟,這動人的炸裂
每一顆都閃爍著光,閃爍著你的名字
.
.
《Pomegranate Tree》
.
If your promises were inscribed onto the pomegranate trees
what are hanging down on the branches would look even more heavy
.
I'm lying supine under the trees, the stars are lying supine among the leaves
Every tree belongs to me, and in every tree I exist
so long as they exist, love will not abandon me
.
Oh! The pomegranates are ripe already, such bursts so moving
Every one of them is flickering, flickering out your name
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十三 Robert Frost《Fire and Ice》試譯

《Fire And Ice》
.
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
.
.
《火和冰 》
.
有人說世界將會於火中終結,
有人說是冰。
從我於慾望所嚐到的
我支持偏好火的人。
但假如它不得不毀滅兩次,
我想我對仇恨的瞭解足以
讓我知道在破壞方面冰
也很出色
而且游刃有餘。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十二 Marin Sorescu《Omens》試譯

《Omens》
(Translated by Michael Hamburger)
.
If you meet a chair,
that is good, you will go to Heaven.
If you meet a mountain,
that is bad, you’ll go to the chair.
If you meet the Great Bear,
that is good, you will go to Heaven.
If you meet a snail,
that is bad, you’ll go to the snail.
If you meet a woman,
that is good, you will go to Heaven.
If you meet a tablecloth,
that is bad, you will go to the cupboard.
If you meet a snake,
that is good, it will die and you’ll go to Heaven.
If the snake meets you,
that is bad, you will die and the snake go to Heaven.
.
If you die,
that’s bad, bad.
.
Beware of this omen
and of all others.
.
.
《預兆》
.
如果你遇到一把椅子,
那好,你會上天堂。
如果遇到一座山,
糟了,你會到椅子那裡。
如果你遇到大熊,
那好,你會上天堂。
如果你遇到蝸牛,
糟了,你會到蝸牛那裡。
如果你遇到一個女人,
那好,你會上天堂。
如果你遇到枱布,
糟了,你會到碗櫃那裡。
如果你遇到一條蛇,
那好,它會死,而你會上天堂。
如果蛇遇到你,
糟了,你會死,而蛇會上天堂。
.
如果你死了,
那糟了,糟了
.
當心這個
和所有其他預兆。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十一 Marin Sorescu《The Snail》試譯

《The Snail》
(Translated by Gabriela Dragnea, Stuart Friebert, and Adriana Varga)⋯⋯
.
The snail’s covered up
Its eyes with wax, sunk
Its head on its chest,
And is staring into itself.
.
Above it
The house,
Its perfect work,
Which it loathes —
.
Round about its house
The world,
The rest of the world,
Ordered according to certain laws
That disgust it —
.
And in the middle
Of this universal disgust
There it is —
The snail,
Loathing itself.
.
.
《蝸牛》
.
蝸牛用蠟
封了自己的眼,拉下了
頭到胸口上,
凝視著自己。
.
在它上面
那所房子,
它所厭惡的
完美作品 -
.
圍繞著它的房子
世界,
世界餘下的部分,
根據某些討厭它的
法則安排 -
.
而在這普遍厭惡
之中
它就在那裡 -
那厭惡自己的,
蝸牛。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十 Marin Sorescu《Night》試譯

《Night》
(Translated by Adam Sorkin and Lidia Vianu)⋯⋯
.
Fame came to him
Like the shadow of a mountain,
As the sun weighs heavy upon it
Obliquely on its back.
.
It turned somber,
It faded into darkness
Because of its own stupendous
Height.
.
No longer could he see anything in the distance,
No longer could he discern anything close at hand.
Slowly, slowly he dissolved
Into the night:
.
His night, flowing out from him,
Into which very soon there would
Surge forth
The stars.
.
.
《夜》
.
名氣來到他跟前
像山的影子那樣,
在太陽重重
斜斜壓在它背後之時。
.
它變得沉鬱,
它褪入黑暗
全因自己驚人的
高度。
.
任何遠處的東西他再也不能看見,
任何身邊的事情他再也不能辨別。
慢慢地,慢慢地,他融
入了夜:
.
他的夜,從他體內流出,
流進那地方,那裡不久便會
湧出
繁星。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十九 Marin Sorescu《Perspective》試譯


 《Perspective》
.
If you’d move a little more,
My love would grow
Like the air between us.
.
If you’d move a lot more,
I’d love you with the mountains, the waters
And the cities
That keep us apart.
.
If you’d move even farther,
Say, to the horizon,
The sun, moon, the half the heavens
Would merge with your profile.
.
.
《視角》
.
假使您移動多一點,
我的愛便會增長
正如我們之間的空氣一樣。
.
假使您移動得更多,
我會以分隔我倆的山山,水水
以及座座城市
來愛你。
.
假使您再移到更遠的地方,
比方說,移到地平線上,
太陽、明月、與半邊穹蒼
將會融併進您的輪廓。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十八 Marin Sorescu《The Sacred Flame》試譯

《The Sacred Flame》
(Translated by Michael Hamburger)⋯⋯
.
Throw a few more logs
on to the sun,
in a few billion years,
they say, it will
go out.
.
When there’s no firewood left
you can use the meadows
that could just as well have been woodland,
then the mountains, the moon and the sky
of which we don’t know for sure
that they are not wood.
.
Just keep throwing
something on to it,
a few logs,
a few lives.
.
For look, already a flicker
passes over our faces,
now they are handsome, now ugly,
now they are day, now they’re night,
now they are seasons, now years.
.
.
《聖焰》
.
再多投幾段木頭
到太陽,
幾十億年後,
他們說,它會
熄滅。
.
當木柴燒光時
你可以用草披
林地也可以,
然後是高山,明月和天空
這些我們都不肯定
它們不是木。

只管繼續往它
投點甚麼,
幾段木頭,
幾段生命 。
.
因為看啦,一點火光已經
閃過我們的臉龐,
這一刻它們漂亮俊美,那一刻又醜陋難看,
這一刻它們是日頭,那一刻它們已是晚上,
這一刻它們是一季又一季,那一刻已是一年復一年。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十七 Marin Sorescu《I Feel Sorry》試譯

《I Feel Sorry》
(Translated by Ioana Russell-Gebbett)⋯⋯
.
I feel sorry for the butterflies
When I turn off the light,
And for the bats
When I switch it on...
Can’t I take a single step
Without offending someone?
.
So many odd things happen
That I want to hold
My head in my hands,
But an anchor thrown from the sky
Pulls them down...
.
It’s not time yet
To tear up the sails.
Let things be.
.
《我感到難過》
.
我為蝴蝶感到難過
當我把燈關上,
而為了蝙蝠也同樣
當我把燈開亮....
難道我就不能踏出那怕一步
而不令人冒犯受傷?
.
很多奇怪的事情發生,多得
令我想把
頭抱在手裡,
但一具錨從天空拋擲下來
卻又把它們拉下去
.
現在還沒到時候
把船帆撕碎。
且由他去。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十六 Marin Sorescu《The Way》試譯

《The Way》
(Translated by Michael Hamburger)⋯⋯
.
Thoughtful, hands behind my back,
I walk between the rails
the straightest way
there is.
.
From behind me
at great speed
comes a train
that knows nothing of me.
.
This train
(old Zeno is my witness)
will never reach me
for I am always a little ahead
of things that don’t think.
.
And even if brutally
it runs me over
there will always be someone
to walk ahead of it,
his head full of things,
hands behind his back.
.
Someone like me,
now,
while the black monster
approaches horribly fast
and will never
catch up with me.
.
.
《道路》
.
深思,手放背後,
我走在路軌之間
這是
最直接的道路。
.
從我後面
高速
駛來一列火車
關於我它什麼都不知道
.
這列火車
(老芝諾可為我作證)
永遠不會抵達碰到我
因我總是稍稍領先
不思考的東西。
.
而即使殘酷地
它輾過我
將總會有人
走在它的前頭,
東西充塞他的頭腦,
手放背後。
.
像我這樣的人,
現在,
而那黑色怪物
正可怖地急速逼近
又永遠不會
追上逮著我。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十五 Marin Sorescu《Hour-Glass》試譯

《Hour-glass》
(Translated by Michael Hamburger)⋯⋯
.
Do I slowly empty
Or fill myself?
.
The same flow of sand,
Whichever way
You turn it.
.
.
《砂漏》
.
我是慢慢掏空
還是填滿自己?
.
仍是同樣的砂流,
無論你把它轉向
哪一頭。
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十四 北島《界限》試譯

 《界限》
.
我要到對岸去
.
河水涂改著天空的顏色
也涂改著我
我在流動
我的影子站在岸邊
象一棵被雷電燒焦的樹
.
我要到對岸去
.
對岸的樹叢中
掠過一只孤獨的野鴿
向我飛來
.
.
《Boundaries》
.
To the opposite side I will go
.
The river is painting and altering the colour of the sky
painting and altering me also
I'm flowing
on the side my shadow is standing
like a tree charred by thunder and lightning
.
To the opposite side I will go
.
In the thicket on the opposite side
Flits a lonely wild dove
Flying to me
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十三 海子《星》試譯

《星》
.
我死於語言和訴說的曠野
是的,這些我全都聽見了。雖然
.
草原神秘異常
秋天,美麗處女是豎起風暴的花紋
.
雖說一個斷臂的人
不能用手 卻可以用牙齒
和嘴唇 打開我的詩集——
那是在大火中
那就是星
是——他是你們的哥哥。
.
詩人高喊
帶火者,上山來!
.
牽著駱駝
的鬼魂
出現在黃昏
.

我是多麼愛你
不愛那些鬼魂
.
.
《Star》
.
I died in the wilderness of language and voice
Yes, all this I've heard. Though
.
Prairie mysterious extraordinarily
Fall, the beautiful virgin is the pattern of the upright storm
.
Though a man without arms
can't use his hands
yet with his teeth
and lips open my poetry he can --
That's in the conflagration
That's star
Yes -- he is your elder brother.
.
Crying the poet
Those who bring fire, come uphill!
.
Ghosts
pulling camels
appear at dusk
.
Star
so much I love you
those ghosts I do not
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十二 海子《夜色》試譯

《夜色》
.
在夜色中
我有三次受難:流浪、愛情、生存
我有三種幸福:詩歌、王位、太陽
.
《Scenery of Night》
.
In the scenery of night
I have three occasions of suffering: vagrancy, love, living
I have three variations of happiness: poetry, throne, the sun
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十一 海子《死亡之詩(之一)》試譯

《死亡之詩 (之一) 》
.
漆黑的夜裡有一種笑聲笑斷我墳墓的木板
你可知道,這是一片埋葬老虎的土地
.
正當水面上渡過一隻火紅的老虎
你的笑聲使河流漂浮
的老虎
斷了兩根骨頭
正當這條河流開始在存有笑聲的黑夜裡結冰
斷腿的老虎順流而下,來到我的
窗前。
.
一塊埋葬老虎的木板
被一種笑聲笑斷兩截
.
.
《Poem of Death (I) 》
.
In the night so dark a kind of laughter laughed snapping the plank of my grave
do you know, this was tigers' burial place
.
Just when a fiery tiger was passing through the surface of the water
your laughter had the tiger floating in the
river
two of its bones snapped
Just when this river started to freeze in the dark night laughter existed
the tiger with broken legs flowed down, coming before my
window
.
A plank that buried tigers
was snapped by the laughing of a kind of laughter into two
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十 卞之琳《影子》試譯


 《影子》
.
一秋天,唉,我常常覺得
身邊像丢了件什麼東西,
使我更寂寞了:是個影子,
是的,丢在那江南的田野中,
雖是瘦長點,你知道,那就是
老跟着你在斜陽下徘徊的。
.
現在寒夜了,爐邊的牆上
有個影子陪着我發呆:
也沉默,也低頭,到底是知己呵!
雖是神情恍惚些,我以爲,
這是你暗裏打發來的,遠迢迢,
遠迢迢的到這古城裏來的。
.
我也想送個影子給你呢,
奈早已不清楚了:你是在哪兒。
.
.
《Shadow》
.
Whenever autumn falls, sigh, I always feel
like something around me has been lost,
making me even more lonely: a shadow it was
yes, lost in Jiangnan's field,
a bit slim though, you know, that was the one
always lingering with you under the setting sun.
.
Now in a night so cold, right besides the stove on the wall
companying me losing in thought there is a shadow:
silent also, head also bowed, an intimate pal after all!
Tranced though, I suppose,
this is secretly sent by you, from afar,
from afar to this town so old.
.
I also want to send you a shadow,
sadly I have long lost any idea about: where you exactly are.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十九 北島《宣告》試譯

《宣告 》
.
也許最後的時刻到了
我沒有留下遺囑
只留下筆,給我的母親
我並不是英雄
在沒有英雄的年代里,
我只想做一個人。
.
寧靜的地平線
分開了生者和死者的行列
我只能選擇天空
決不跪在地上
以顯出劊子手們的高大
好阻擋自由的風
.
從星星的彈孔裡
將流出血紅的黎明
.
.
《Declaration》
.
The final moment has come, perhaps
no will have I left
for my mother, but only a pen
I am no hero
In an era without any heros,
I just want to be a man
.
The silent horizon
separates the line of the living and the dead
I cannot but choose the sky
won't kneel onto the ground never
to set off the enormity of the executioners
thwarting the wind of freedom
.
From the starry bullet holes
out the bloody dawn will flow
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十八 海子《訊問》試譯

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十八 海子《訊問》試譯
.
.
《訊問 》
.
在青麥地上跑著
雪和太陽的光芒
.
詩人 你無力償還
麥地和光芒的情義
一種願望
一種善良
你無力償還
.
你無力償還
一顆放射光芒的星辰
在你頭頂寂寞燃燒
.
.
《Interrogation》
.
Running on the green wheatfield
the radiance of snow and the sun
.
Return it you can't, Poet
the favour of the wheatfield and the radiance
a sort of wish
a sort of kindness
return it you can't
.
Return it you can't
a radiant star
is burning above your head in solitude
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十七 海子《答覆》試譯

《答覆》
.
.
麥地
別人看見你
覺得你溫暖 美麗
我則站在你痛苦質問的中心
被你灼傷
我站在太陽 痛苦的芒上
.
麥地
神秘的質問者啊
.
當我痛苦地站在你的面前
你不能說我一無所有
你不能說我兩手空空

.
.
《Reply》
.
Wheatfield
others see you
thinking you are warm pretty
I stand at the heart of your painful interrogation, however
scorched by you
I stand on the sun's painful corona
.
Wheatfield
the mysterious interrogator!
.
When I stand in front of you in pain
You can't say I have nothing
You can't say my hands are empty
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十六 海子《日記》試譯

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十六 海子《日記》試譯
.
.
《日記》
.
.
姐姐,今夜我在德令哈,夜色籠罩
姐姐,我今夜只有戈壁
.
草原盡頭我兩手空空
悲痛時握不住一顆淚滴
姐姐,今夜我在德令哈
這是雨水中一座荒凉的城
.
除了那些路過的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最後的,抒情。
这是唯一的,最後的,草原。
我把石頭還給石頭
讓勝利的勝利
今夜青稞只屬於她自己
一切都在生長
今夜我只有美麗的戈壁 空空
姐姐,今夜我不關心人類,我只想你

.
.
《Diary》
.
Sis, I'm in Delingha tonight, shrouding is the night
Sis, I only have Gobi tonight
.
At the end of the prairie my hands are empty
not even a single teardrop can I hold in grief
Sis, I am in Delingha tonight
this is a desolate city bathing in the rain
.
Apart from those who pass by and those reside
Delingha-----tonight
This is the only, the last, lyricality.
This is the only, the last, prairie.
I return the stones to the stones
let the winning win
tonight the highland barley belongs to herself only
everything is growing
Tonight I only have pretty Gobi, empty
Sis, tonight I don't care about the humankind, there is only you in my mind
.