Tuesday, May 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百六十七 洛夫《暮色》試譯

《暮色》
.
黃昏將盡,院子裡的腳步更輕了
燈下,一隻空了的酒瓶迎風而歌
我便匆匆從這裡走過
走向一盆將熄的爐火
.
窗子外面是山,是煙雨,是四月
更遠處是無人
一株青松奮力舉著天空
我便聽到年輪急切旋轉的聲音
.
這是禁園,霧在冉冉升起
當臉色融入暮色
你就開始哭泣吧
落葉正為果實舉行葬禮
.

.
《Twilight》
.
Evening is about to end, the footsteps in the yard lighter even
Under the light, an emptied bottle is singing in the wind
and through here I walk in a hurry
to a basin of dying fire
.
Outside the window are hills, hazy rain, April
further away no one
unremittingly is a green pine holding up the heaven
and I hear the sound of impatient spiraling of the tree rings
.
This is a forbidden garden, gradually is the mist arising
as the face melts into twilight
start then you to cry
the falling leaves are holding a funeral for the fruits
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home