Tuesday, May 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十 卞之琳《影子》試譯


 《影子》
.
一秋天,唉,我常常覺得
身邊像丢了件什麼東西,
使我更寂寞了:是個影子,
是的,丢在那江南的田野中,
雖是瘦長點,你知道,那就是
老跟着你在斜陽下徘徊的。
.
現在寒夜了,爐邊的牆上
有個影子陪着我發呆:
也沉默,也低頭,到底是知己呵!
雖是神情恍惚些,我以爲,
這是你暗裏打發來的,遠迢迢,
遠迢迢的到這古城裏來的。
.
我也想送個影子給你呢,
奈早已不清楚了:你是在哪兒。
.
.
《Shadow》
.
Whenever autumn falls, sigh, I always feel
like something around me has been lost,
making me even more lonely: a shadow it was
yes, lost in Jiangnan's field,
a bit slim though, you know, that was the one
always lingering with you under the setting sun.
.
Now in a night so cold, right besides the stove on the wall
companying me losing in thought there is a shadow:
silent also, head also bowed, an intimate pal after all!
Tranced though, I suppose,
this is secretly sent by you, from afar,
from afar to this town so old.
.
I also want to send you a shadow,
sadly I have long lost any idea about: where you exactly are.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home