Friday, March 24, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十二 紀弦 《狼之獨步》試譯

 .
《狼之獨步》
.
.
我乃曠野裡獨來獨往的一匹狼。
不是先知,沒有半個字的嘆息。
而恆以數聲悽厲已極之長嗥
搖撼彼空無一物之天地,
使天地戰慄如同發了瘧疾;
並刮起涼風颯颯的,颯颯颯颯的:
這就是一種過癮。
.
.
《The Lone Walk of the Wolf》
.
.
I am a wolf wandering alone in the wilderness.
Being no prophet, not a single sigh is ever given.
Constantly with several growls extremely shrilly
rock that heaven and earth so absolutely empty,
chilling the heaven and earth to tremble like suffering a malaria outbreak;
and blow up the chilly soughing wind, soughing and soughing:
That's a kind of fun.
.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home