Thursday, March 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十二 余光中 《等你,在雨中》 試譯

 《等你,在雨中》余光中
·
·
等你,在雨中,在造虹的雨中 
蟬聲沉落,蛙聲昇起 
一池的紅蓮如紅焰,在雨中 
你來不來都一樣,竟感覺 
每朵蓮都像你 
尤其隔著黃昏,隔著這樣的細雨
·
永恆,剎那,剎那,永恆 
等你,在時間之外 
在時間之內,等你,在剎那,在永恆
·
如果你的手在我的手裡,此刻 
如果你的清芬 
在我的鼻孔,我會說,小情人
·
諾,這隻手應該採蓮,在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂槳,在木蘭舟中
·
一顆星懸在科學館的飛簷 
耳墜子一般地懸著 
瑞士錶都說七點了。
·
忽然你走來 
步雨後的紅蓮,翩翩,你走來 
像一首小令 
從一則愛情的典故裡你走來
·
從姜白石的詞裡,有韻地,你走來
·
·
《Waiting for You,In the Rain》
.
.
Waiting for you, in the rain, in the rainbow-fermenting rain
sinks the cicadas' chirping, rises the frogs' croaking
a pool of red loti like scarlet flames , in the rain
it's just the same whether you come or not, surprisingly I feel
every lotus looks like you a lot
especially behind the evening , behind such a drizzly rain
.
Eternity , a moment, a moment , eternity
waiting for you, without time
within time, waiting for you, in a moment, in eternity
. 
If your hand is in mine, at the moment
If your fragrance
is in my nostrils, I'd say, little lover
.
Oh, this hand should pick loti, in the Wu Palace
this hand should
row a cinnamon oar, in a magnolia boat
.
On the eave of the Science Centre hangs a star
hanging like a pendant on the ear
it's already seven o'clock, tells the Swiss watch
.
Here you come all of a sudden
stepping along the red loti after the rain, tripplingly, you come
Like a rhyme
from a classic love fable you come
.
From the songs by Jiang Baishi, rhymingly , you come
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home