Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十五 顧城 《設計重逢》試譯

.
《設計重逢》
.
.
沾滿煤灰的車輛
晃動著,從道路中間滾過
我們又見面了
.
我,據說老了
已經忘記了怎樣跳躍
笑容像折斷的稻草
而你,怎麼說呢
眼睛像一滴金色的蜂蜜
健康得想統治世界
想照耀早晨的太陽和麵包
.
車站抬起手臂
黑天牛卻垂下了它的觸角
.
你問我
在幹什麼
我說,我在編一個寓言小說
在一個廣場的邊緣
有許多台階
它們很不整齊,像牙齒一樣
被損壞了,縫隙裡淨是沙土
我的責任
是在那裡散步
在那研究,螞蟻在十字架上的
交通法則
.
當然這樣的工作
不算很多
.
天快黑了
走吧,轉過身去
讓紅紅綠綠的市場在身後歌唱
快要熄滅的花
依舊被青草們圍繞
暖融融的大母牛一邊微笑
把純白的奶汁注入黑夜
.
在靈魂安靜之後
血液還要流過許多年代
.
.
《Reunion by Design》
.
.
Vehicles basked in soot
swaying, rumble past in the middle of the road
here again we meet
.
I, have grown old I'm told
having forgotten how to leap
the smile is like a straw snapped
And you, what should I say
the eye is like a golden drop of honey
so healthy, seeking to rule the world
seeking to light up the morning sun and bread
.
The station raises its arm
the black longicorn droops its horns, however
.
You ask me
what I am doing
I say, a fable I am composing
On the edge of a plaza
there are a lot of steps
very uneven they are, like teeth
damaged, cracks filled with sand
My duty
is to roam there
to study there, the traffic laws
of the ants on the cross
.
This kind of jobs
are not too many, of course
.
The sky is getting dark
please go, turn around
let the colourful market sing behind
The whithering flower
is still embraced by the grasses
The warm big cow, smiling
is pouring the milk pure white into the darkened night
.
After the soul settles
still ages for the blood to flow
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home