Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十二 顧城 《給我逝去的老祖母》試譯

.
《給我逝去的老祖母》
.
終於
我知道了死亡的無能
它像一聲哨
那麼短暫
球場上的白線已模糊不清
.
昨天,在夢裡
我們分到了房子
你用腳擦著地
走來走去
把自己的一切
安放進最小的角落
.
你仍舊在深夜裡洗衣
哼著木盆一樣
古老的歌謠
用一把斷梳子
梳理白髮
你仍舊在高興時
打開一層一層綢布
給我看
已經絕跡的玻璃紐扣
你用一生相信
它們和鑽石一樣美麗
.
我仍舊要出去
去玩或者上學
在拱起的鐵紗門外邊
在第五屋台階上
點燃爐火,點燃爐火
鳥興奮地叫著
整個早晨
都在淡藍的煙中漂動
.
你圍繞著我
就像我圍繞著你
.
.
《For My Late Old Granny 》
.
.
Finally
I learn about the impotence of death
like a whistle it is
so short
the white lines on the pitch are blurry already
.
Yesterday, in my dream
we were assigned our flat
you rubbed the floor with your feet
lingering
settling every bit of yours
into the tiniest corner
.
You still did the laundry in the middle of the night
humming rhymes as ancient as
the wooden basin
with a broken comb
combing the white hair
you still, when you were happy,
unfolded the satin layer by layer
showing me
the long extinct glassy buttons
you'd spent your whole life believing
they're as pretty as diamonds
.
I still needed to go out
to play or to school
outside the arched iron guaze doors
on the steps of the fifth house
lit the stove fire, lit the stove fire
birds chattered in excitement
the entire morning
drifted in the haze pale blue
.
You embraced me
just as I embraced you
.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home