Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零九 顧城《我耕耘》試譯


.
我耕耘
淺淺的詩行
延展著
像大西北荒地中
模糊的田壟
.
風太大了,風
在我的身後
一片灰砂
染黃了雪白的雲層
.
我播下了心
它會萌芽嗎?
會,完全可能
.
當我和道路消失之後
將有幾片綠葉
從荒地中醒來
在暴烈的晴空下
代表美
代表生命
.
.
《I Plow and Weed》
.
.
I plow and weed
the shallow lines of poetry
spreading
like the blurred ridges on the farmland
in the wasteland northwest
.
The wind is too strong, the wind
behind me
a mist of dusky sand
yellows the snowy cloud slices
.
 I've sowed my heart
will it ever sprout?
yes, possible for sure
.
After the roads and I disappear
will several green leaves
wake up from the land bare
under the fierce cloudless sky
signifying beauty
signifying life
.
讚好顯示更多心情
回應

0 Comments:

Post a Comment

<< Home