Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零一 海子 《九月》試譯

.
《九月》
.
.
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫木頭一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽淚水全無
遠方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽淚水全無
隻身打馬過草原
.
.
《September》
.
.
On the prairie witnessing gods wither lies a sea of wide flowers
The wind far away in the distance is further away than the distant place
The sound of my fiddle sobs without any tears
I return this distantness of the distant place to the prairie
One's called Blockhead one's called Ponytail
The sound of my fiddle sobs without tears
Only in death can the distant place condense into a sea of wide flowers
The glowing moon is hanging high above the prairie like a mirror shining upon a thousand years
The sound of my fiddle sobs without any tears
Alone I ride on the horse through the prairie
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home