Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十 顧城《無名的小花》試譯 .

.
《無名的小花》
.
.
野花,
星星,點點,
像遺失的紐扣,
撒在路邊。
.
它沒有秋菊,
捲曲的金髮,
也沒有牡丹,
嬌豔的容顏。
.
它只有微小的花,
和瘦弱的葉片,
把淡淡的芬芳
溶進美好的春天。
.
我的詩,
像無名的小花,
隨著季節的風雨,
悄悄地開放在,
寂寞的人間。
.
.
《Nameless Tiny Flower》
.
.
Wild flowers,
stars, dots,
like buttons lost,
around the roadside they scattered.
.
It doesn't have the blonde hair so wavy
of Chrysanthemum Autumn,
nor the gorgeous countenance
of Peony.
.
It only gets tiny flower,
and leaves so feeble, skinny,
dissolving the pale fragrance,
into the Spring so pretty.
.
My poems,
like the nameless flower,
with the wind and rain of the seasons,
blossoms quietly,
in a world so lonesome.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home