Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十七 顧城《巨星—我對周總理的懷念》試譯

.
《巨星—我對周總理的懷念》
.
.
在宇宙的心臟,燃燒過一顆巨星,
從熾亮的光焰中,播出萬粒火種,
它們飛馳、它們迸射、點燃了無數星雲。
.
它燃盡了最後一簇,像禮花飄散太空。
但光明並沒有消逝,黑暗並沒有得逞,
一千條燃燒的銀河都繼承了它的生命。
.
.
《The Giant Star -- In the Memory of Premier Zhou》
.
.
In the heart of the universe, once burnt a giant star,
from the luminous flame, sowing ten thousands seeds of fire out,
they sped, they burst, lit up countless nebulae.
.
It burnt out to the last bundle, like fireworks wafting through the space.
Yet the light didn't wither, darkness failed to prevail,
Inherited its life are a thousand blazing milky ways.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home