Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十八 顧城 《眨眼》試譯

.
《眨眼》 
.
──在那錯誤的年代,我產生了這樣的「錯覺」
.
. 
我堅信,
我目不轉睛。
.
彩虹,
在噴泉中游動,
溫柔地顧盼行人;
我一眨眼──
就變成了一團蛇影。
. 
時鐘,
在教堂裡棲息,
沉靜地嗑著時辰;
我一眨眼──
就變成了一口深井。
 
紅花,
在銀幕上綻開,
興奮地迎接春風;
我一眨眼── 
就變成了一片血腥。
.
為了堅信,
我雙目圓睜。
.
.
《Blink》
.
──In that Era of Fault, I got such "illusion".
. 
.
Firmly I believe,
I keep my eyes staring.
. 
The rainbow,
roving in the fountain,
overseeing the passengers gently;
I blinked──
turned into the snaky shadow at once.
. 
The clock,
dwelling in the church,
chewing time in silence;
I blinked──
turned into an unfathomable well at once.
. 
Scarlet flowers,
blossoming on the screen,
greeting the wind of spring;
I blinked──
turned into a bloody shade at once.
. 
To believe firmly,
I keep my eyes wide open.
.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home