Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列 一百 卞之琳 《舊元夜遐思》試譯

.
《舊元夜遐思》
.
.
燈前的窗玻璃是一面鏡子,
莫掀帷望遠吧,如不想自鑒。
可是遠窗是更深的鏡子:
一星燈火裡看是誰的愁眼?
「我不能陪你聽我的鼾聲」
是利刃,可是劈不開水渦:
人在你夢裡,你在人夢裡。
獨醒者放下屠刀來為你們祝福。
.
.
《Lantern Festival Night's Reverie》
.
.
The window glass before the lamp is a mirror,
Not wanna see yourself, don't lift the curtain to look afar.
Yet the window afar is a mirror of greater profoundity:
gazing in the lamp's spark, whose eyes of melancholy they are?
"I can't accompany you listening to my snore"
is a blade so sharp, yet fails to cleave the swirling water :
Someone's in your dream, in someone's dream you are.
The only one awake, to give you his blessings, puts the butcher's knife down.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home