Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十 顧城 《初夏》試譯

.
《初夏》
.
.
烏雲漸漸稀疏
我跳出月亮的圓窗
跳過一片片
美麗而安靜的積水
回到村裡
.
在新鮮的泥土牆上
青草開始生長
.
每扇木門
都是新的
都像洋槐花那樣潔淨
窗紙一聲不響
像空白的信封
.
不要相信我
也不要相信別人
.
把還沒睡醒的
相思花
插在一對對門環裡
讓一切故事的開始
都充滿芳馨和驚奇
.
早晨走近了
快爬到樹上去
.
我脫去草帽
脫去習慣的外鞘
變成一個
淡綠色的知了
是的,我要叫了
.
公雞老了
垂下失色的羽毛
.
所有早起的小女孩
都會到田野上去
去采春天留下的
紅櫻桃
並且微笑
.
.
《Early Summer》
.
.
Dark clouds are gradually dispersing
Out of the round window of the moon I Ieap
leap over ponds of
accumulated water of beauty and tranquility
back to the village
.
On the fresh walls of soil
green grasses begin to grow
.
Every wooden door
is brand new
clean like locust flowers
the window gauze remains silent
like envelopes void of letters
.
Don't trust me
And trust no other
.
Stick the sleeping
acacia flowers
into the door rings in pairs
filling all the beginnings of stories
with fragrance and wonders
.
Morning is approaching
hurry up the tree
.
I take off my straw hat
take off the sheath of habit
turning into a
pale green cicada
yes, I'm about to chirp
.
The cock is old
drooping the feathers having lost their colours
.
All little girls getting up early
go to the field they will
to pluck the red cherries
left by Spring
and smile
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home