Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十四 顧城 《十二歲的廣場》試譯

.
《十二歲的廣場》
.
.
我喜歡穿
舊衣裳
在默默展開的早晨裡
穿過廣場
一蓬蓬郊野的荒草
從空隙中
無聲地爆發起來
我不能停留
那些瘦小的黑蟋蟀
已經開始歌唱
.
我只有十二歲
我垂下目光
早起的幾個大人
不會注意
一個穿舊衣服孩子
的思想
何況,鳥也開始叫了
在遠處,馬達的鼻子不通
這就足以讓幾個人
歡樂或悲傷
.
誰能知道
在夢裡
我的頭髮白過
我到達過五十歲
讀過整個世界
我知道你們的一切──
夜和剛剛亮起的燈光
你們暗藍色的睏倦
出生和死
你們的無事一樣
.
我希望自己好看
我不希望別人
看我
我穿舊衣裳
風吹著
把它緊緊按在我的身上
我不能痛哭
只能盡快地走
就是這樣
穿過了十二歲
長滿荒草的廣場
.
.
《Square at the Age of Twelve》
.
.
I loved wearing
clothes worn and old
in the morning silently spreading
walking through the square
Clumps of weeds in the country
out of the cracks
tacitly exploded
I couldn't stay -
those black crickets, tiny and skinny,
had started singing already
.
I was twelve only
I drooped my gaze
the grownups getting up early
wouldn't notice
the thought
of a kid wearing clothes old and worn
let alone, birds'd started chirping
in the distance, the motor's nose was blocked
these were enough to bring a few people
joys and sorrows
.
Who can ever know
in dream
my hair had whitened
I had reached fifty
read the whole world
I knew everything of all of you──
the night and the light just starting to glow
your dark blue weariness
birth and death
your having nothing in common
.
I hoped I looked good
I did not hope others
saw me
I was wearing clothes worn and old
the wind was blowing
pressing them tightly against my body
I couldn't cry
couldn't but walk as fast as I could try
in this way
passing through the square weeds growing over
of my twelve years of age
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home