Thursday, March 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十四 余光中 《算命瞎子》試譯

《算命瞎子》
.
.
凄凉的胡琴拉長了下午,
偏街小巷不見個主顧;
他又抱胡琴向黄昏訴苦:
空走一天只賺到孤獨!
.
他能把别人的命運說得分明,
他自己的命運却讓人牽引:
一個女孩伴他將殘年踱過,
一根拐杖嘗盡他世路的坎坷!
.
.
《The Blind Fortunate Teller》
.
.
The heartrending huqin had the afternoon prolonged,
the remote streets and alleys found not a single client;
holding the huqin he grumbled to evening again:
earning nothing but solitude he'd walked a whole day in vain!
.
He's able to tell the fate of others crystal clear,
his own fate had been pushed and shoved, however:
on his way to the grave a girl walked him in company,
the roughs of his road of life a crutch had tasted each and every !
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home