Saturday, July 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】鄭愁予《自畫相》試譯

《自畫相》


坐在湖邊   在湖面上畫天
畫晴日迎客
白雲之暖聚

畫長啄鳥在雲中撥弄
噙出鐘聲如波環

畫睡蓮如初醒新漆的屋舍
門前立着三色旗

畫自己走入湖水
髮爽然如一管洗淨的彩筆

畫晴日送客
白雲之消散



Self Portrait


Sitting by the lakeside, on the lake surface I paint the sky
Paint the sun welcoming its guests
The warm gathering of the clouds

Paint the long-beaked birds fiddling in the cloud
Chirping out jingles like rings of wave

Paint a sleeping lotus like a freshly-painted house newly awake
Standing in front of its door, the three-colored flag

Paint myself walking into the lake
Elegant hair bright like a painting brush cleansed

Paint the sun farewelling its guests
The dispersing of the clouds



【班門弄斧、越俎代庖】鄭愁予《生命》試譯

《生命》


滑落過長空的下坡,我是熄了燈的流星
正乘夜雨的微涼,趕一程赴賭的路
待投擲的生命如雨點,在湖上激起一夜的迷霧
夠了,生命如此的短,竟短的如此的華美!

偶然間,我是勝了,造物自迷於錦繡的設局
畢竟是日子如針,曳著先濃後淡的彩線
起落的拾指之間,反繡出我偏傲的明暗
算了,生命如此之速,竟速得如此之寧靜!



Life


Sliding down the slope of the elongated heaven, I am a meteor extinguished
Riding on the slight chill of the night rain, in a journey to gamble I'm hastening
Life awaiting being thrown is like raindrops, above the lake it stirs up a night of mist
That's enough, life’s so short, so much so that it’s so magnificent!
Incidentally, I’ve won, the Creator got lost in his own fabricated setup
After all, the days are like needles, rocking the dark and then light colored yarns
Amidst the ten fingers going up and down, have my stray and arrogant lightness and darkness knitted
Forget about it, life’s so quick, so much so that it’s so silent!