Sunday, July 31, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】 楊牧《玄學》試譯

《玄學》

飢餓是如此的可口
像朱欒帶著發愁的酸味
早歲的愛情在桂花園中
穿梭遊離,顯然是
星星和霧的女兒

星星和霧的女兒
是如此的憂鬱 ,如此可疑
彷彿一夜產生的思維
經過推敲和琢磨
遍散落雨湖中


《Metaphysics》

Hunger is so delicious
like grapefruit carrying its melancholic sourness
Inside the garden of osmanthus, young love 
shuttles and wanders, obviously she is 
the daughter of star and mist


The daughter of star and mist
so gloomy, so suspicious she is,
as thought born overnight,
gone through pondering and polishing,
scattering over the lake in rain