Saturday, January 21, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十八 聞一多《也許》試譯

.
《也許》 聞一多
.
也許你真是哭得太累,
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽,
蛙不要號,蝙蝠不要飛。
.
不許陽光撥你的眼簾,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡,
.
也許你聽這蚯蚓翻泥,
聽這小草的根鬚吸水,
也許你聽這般的音樂,
比那咒罵的人聲更美;
.
那麼你先把眼皮閉緊,
我就讓你睡,我讓你睡,
我把黃土輕輕蓋著你,
我叫紙錢兒緩緩的飛。
.
.
《Maybe》
.
.
Maybe you are really exhausted from crying,
maybe, maybe you need a bit sleeping,
So, I tell the owls not to cough,
frogs not to clamor, bats not to flap.
.
Won’t allow the sunlight brush your eyelids,
won’t allow the cool breeze whisk your brows,
no one may rouse you ever,
unfurl an shade of pine to shelter you sleep under,
.
Maybe you listen to this earthworms tilling soil,
listen to this roots of tiny grasses sipping water,
maybe such music you listen,
is much more beautiful than the cursing of humans;
.
So, tightly close your eyelids first,
then I let you sleep, I let you sleep,
I cover you with loess gently,
to fly slowly I exhort the paper money.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十七 顧城 《生日》試譯

.
因為生日
我得到了一個彩色錢夾
我沒有錢
也不喜歡那些乏味的分幣
.
我跑到那個古怪的大土堆後
去看那些愛美的小花
我說:我有一個倉庫了
可以用來儲存花籽
.
錢夾裡真的裝滿了花籽
有的黑亮黑亮
像奇怪的小眼睛
我又說:別怕
我要帶你們到春天的家裡去
在那兒,你們會得到
綠色的短上衣
和彩色的花邊的布帽子
.
我有一個小錢夾了
我不要錢
不要那些不會發芽的分幣
我只要裝滿小小的花籽
我要知道她們的生日
.
.
《Birthday》
.
.
Because of birthday
I've got a colourful wallet
I don' have any money
nor do I like those boring pennies
.
I run to the back of the mound large and peculiar
to see those little beauty admiring flowers
I say: I have a store
that can be used to keep the seeds of yours
.
The wallet is stuffed the seeds really
some are black and shiny, black and shiny
like weird little eyes
And I say: don't be afraid
I'll take you to the home of spring
there, you will get
green short jackets
and colourful lacy cloth hats
.
I have a little wallet
I don't want any money
nor those pennies that never sprout
I want it stuffed with tiny little seeds only
I want to know their birthdays
.
讚好
回應

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十六 顧城 《佛語》試譯

.
《佛語》 
.
.
我窮
沒有一個地方,可以痛哭
.
我的職業是固定的
固定地坐在那
坐一千年
來學習那種最富有的笑容
還要微妙地伸出手去
好像把什麼交給了人類
.
我不知道能給什麼
甚至也不想得到
我只想保存自己的淚水
保存到工作結束
.
深綠色的檀香全都枯萎
乾燥的紅星星
全都脫落
.
《Thus Spoke Buddha》 
.
.
I’m poor
with nowhere I can cry bitter
.
My occupation is fixed
fixedly there I sit
sitting there for a thousand years
to learn the kind of smile of the richest
and reaching out my hand subtly
as if having something given to humanity
.
I don’t know what I can give
not even anything I want to receive
I just want to keep my tears
keeping them until the job is over
.
The dark green sandalwood sticks have all withered
the dry scarlet stars
dropped off altogether
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十五 顧城 《設計重逢》試譯

.
《設計重逢》
.
.
沾滿煤灰的車輛
晃動著,從道路中間滾過
我們又見面了
.
我,據說老了
已經忘記了怎樣跳躍
笑容像折斷的稻草
而你,怎麼說呢
眼睛像一滴金色的蜂蜜
健康得想統治世界
想照耀早晨的太陽和麵包
.
車站抬起手臂
黑天牛卻垂下了它的觸角
.
你問我
在幹什麼
我說,我在編一個寓言小說
在一個廣場的邊緣
有許多台階
它們很不整齊,像牙齒一樣
被損壞了,縫隙裡淨是沙土
我的責任
是在那裡散步
在那研究,螞蟻在十字架上的
交通法則
.
當然這樣的工作
不算很多
.
天快黑了
走吧,轉過身去
讓紅紅綠綠的市場在身後歌唱
快要熄滅的花
依舊被青草們圍繞
暖融融的大母牛一邊微笑
把純白的奶汁注入黑夜
.
在靈魂安靜之後
血液還要流過許多年代
.
.
《Reunion by Design》
.
.
Vehicles basked in soot
swaying, rumble past in the middle of the road
here again we meet
.
I, have grown old I'm told
having forgotten how to leap
the smile is like a straw snapped
And you, what should I say
the eye is like a golden drop of honey
so healthy, seeking to rule the world
seeking to light up the morning sun and bread
.
The station raises its arm
the black longicorn droops its horns, however
.
You ask me
what I am doing
I say, a fable I am composing
On the edge of a plaza
there are a lot of steps
very uneven they are, like teeth
damaged, cracks filled with sand
My duty
is to roam there
to study there, the traffic laws
of the ants on the cross
.
This kind of jobs
are not too many, of course
.
The sky is getting dark
please go, turn around
let the colourful market sing behind
The whithering flower
is still embraced by the grasses
The warm big cow, smiling
is pouring the milk pure white into the darkened night
.
After the soul settles
still ages for the blood to flow
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十四 顧城 《十二歲的廣場》試譯

.
《十二歲的廣場》
.
.
我喜歡穿
舊衣裳
在默默展開的早晨裡
穿過廣場
一蓬蓬郊野的荒草
從空隙中
無聲地爆發起來
我不能停留
那些瘦小的黑蟋蟀
已經開始歌唱
.
我只有十二歲
我垂下目光
早起的幾個大人
不會注意
一個穿舊衣服孩子
的思想
何況,鳥也開始叫了
在遠處,馬達的鼻子不通
這就足以讓幾個人
歡樂或悲傷
.
誰能知道
在夢裡
我的頭髮白過
我到達過五十歲
讀過整個世界
我知道你們的一切──
夜和剛剛亮起的燈光
你們暗藍色的睏倦
出生和死
你們的無事一樣
.
我希望自己好看
我不希望別人
看我
我穿舊衣裳
風吹著
把它緊緊按在我的身上
我不能痛哭
只能盡快地走
就是這樣
穿過了十二歲
長滿荒草的廣場
.
.
《Square at the Age of Twelve》
.
.
I loved wearing
clothes worn and old
in the morning silently spreading
walking through the square
Clumps of weeds in the country
out of the cracks
tacitly exploded
I couldn't stay -
those black crickets, tiny and skinny,
had started singing already
.
I was twelve only
I drooped my gaze
the grownups getting up early
wouldn't notice
the thought
of a kid wearing clothes old and worn
let alone, birds'd started chirping
in the distance, the motor's nose was blocked
these were enough to bring a few people
joys and sorrows
.
Who can ever know
in dream
my hair had whitened
I had reached fifty
read the whole world
I knew everything of all of you──
the night and the light just starting to glow
your dark blue weariness
birth and death
your having nothing in common
.
I hoped I looked good
I did not hope others
saw me
I was wearing clothes worn and old
the wind was blowing
pressing them tightly against my body
I couldn't cry
couldn't but walk as fast as I could try
in this way
passing through the square weeds growing over
of my twelve years of age
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十三 顧城 《在這寬大明亮的世界上》試譯

.
《在這寬大明亮的世界上 》
.
.
在這寬大明亮的世界上
人們走來走去
他們圍繞着自己
像一匹匹馬
圍繞着木樁
.
在這寬大明亮的世界上
偶而,也有蒲公英飛舞
沒有誰告訴他們
被太陽曬熱的所有生命
都不能遠去
遠離即將來臨的黑夜
死亡是位細心的收穫者
不會丟下一穗大麥
.
.
《In this World so Vast and Bright》
.
.
In this world so vast and bright
people linger
Around themselves they circle
like horses
hovering around a pillar
.
In this world so vast and bright
sometimes, dandelions flutter
No one tell them ever
all the lives heated by the sun
can never go far
far from the night befalling
Death is a cautious harvester
who'd leave a single fringe of barley never
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十二 顧城 《給我逝去的老祖母》試譯

.
《給我逝去的老祖母》
.
終於
我知道了死亡的無能
它像一聲哨
那麼短暫
球場上的白線已模糊不清
.
昨天,在夢裡
我們分到了房子
你用腳擦著地
走來走去
把自己的一切
安放進最小的角落
.
你仍舊在深夜裡洗衣
哼著木盆一樣
古老的歌謠
用一把斷梳子
梳理白髮
你仍舊在高興時
打開一層一層綢布
給我看
已經絕跡的玻璃紐扣
你用一生相信
它們和鑽石一樣美麗
.
我仍舊要出去
去玩或者上學
在拱起的鐵紗門外邊
在第五屋台階上
點燃爐火,點燃爐火
鳥興奮地叫著
整個早晨
都在淡藍的煙中漂動
.
你圍繞著我
就像我圍繞著你
.
.
《For My Late Old Granny 》
.
.
Finally
I learn about the impotence of death
like a whistle it is
so short
the white lines on the pitch are blurry already
.
Yesterday, in my dream
we were assigned our flat
you rubbed the floor with your feet
lingering
settling every bit of yours
into the tiniest corner
.
You still did the laundry in the middle of the night
humming rhymes as ancient as
the wooden basin
with a broken comb
combing the white hair
you still, when you were happy,
unfolded the satin layer by layer
showing me
the long extinct glassy buttons
you'd spent your whole life believing
they're as pretty as diamonds
.
I still needed to go out
to play or to school
outside the arched iron guaze doors
on the steps of the fifth house
lit the stove fire, lit the stove fire
birds chattered in excitement
the entire morning
drifted in the haze pale blue
.
You embraced me
just as I embraced you
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十一 海子《面朝大海,春暖花开》試譯

.
《面朝大海,春暖花開》
.
從明天起,做一个幸福的人
餵馬,劈柴,周游世界
從明天起,關心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
.
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
给每一條河每一座山取一個温暖的名字
.
陌生人,我也為你祝福
願你有一个燦爛的前程
願你有情人终成眷屬
願你在塵世獲得幸福
我只願面朝大海,春暖花開
.
.
《Facing the Sea, in the Warmth of Spring Flowers Blossom》
.
.
Tomorrow onwards,
a happy man I will be
feeding horses, chopping logs, travelling around the world
Tomorrow onwards,
 about cereals and vegetables I will care
I have a house, facing the sea, in the warmth of spring flowers blossom
.
Tomorrow onwards,
to each dear to me I will write
telling them about my happiness
What the lightning of happiness has told me
I will tell everyone
Give a warm name to every river, every mountain
.
Strangers, I will also give you my blessing
May you have a future so resplendent
May spouses you and your beloved become
 May you enjoy happiness in this world of mundanity
AlI I wish is facing the sea, in the warmth of spring flowers blossom

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十 顧城 《初夏》試譯

.
《初夏》
.
.
烏雲漸漸稀疏
我跳出月亮的圓窗
跳過一片片
美麗而安靜的積水
回到村裡
.
在新鮮的泥土牆上
青草開始生長
.
每扇木門
都是新的
都像洋槐花那樣潔淨
窗紙一聲不響
像空白的信封
.
不要相信我
也不要相信別人
.
把還沒睡醒的
相思花
插在一對對門環裡
讓一切故事的開始
都充滿芳馨和驚奇
.
早晨走近了
快爬到樹上去
.
我脫去草帽
脫去習慣的外鞘
變成一個
淡綠色的知了
是的,我要叫了
.
公雞老了
垂下失色的羽毛
.
所有早起的小女孩
都會到田野上去
去采春天留下的
紅櫻桃
並且微笑
.
.
《Early Summer》
.
.
Dark clouds are gradually dispersing
Out of the round window of the moon I Ieap
leap over ponds of
accumulated water of beauty and tranquility
back to the village
.
On the fresh walls of soil
green grasses begin to grow
.
Every wooden door
is brand new
clean like locust flowers
the window gauze remains silent
like envelopes void of letters
.
Don't trust me
And trust no other
.
Stick the sleeping
acacia flowers
into the door rings in pairs
filling all the beginnings of stories
with fragrance and wonders
.
Morning is approaching
hurry up the tree
.
I take off my straw hat
take off the sheath of habit
turning into a
pale green cicada
yes, I'm about to chirp
.
The cock is old
drooping the feathers having lost their colours
.
All little girls getting up early
go to the field they will
to pluck the red cherries
left by Spring
and smile
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零九 顧城《我耕耘》試譯


.
我耕耘
淺淺的詩行
延展著
像大西北荒地中
模糊的田壟
.
風太大了,風
在我的身後
一片灰砂
染黃了雪白的雲層
.
我播下了心
它會萌芽嗎?
會,完全可能
.
當我和道路消失之後
將有幾片綠葉
從荒地中醒來
在暴烈的晴空下
代表美
代表生命
.
.
《I Plow and Weed》
.
.
I plow and weed
the shallow lines of poetry
spreading
like the blurred ridges on the farmland
in the wasteland northwest
.
The wind is too strong, the wind
behind me
a mist of dusky sand
yellows the snowy cloud slices
.
 I've sowed my heart
will it ever sprout?
yes, possible for sure
.
After the roads and I disappear
will several green leaves
wake up from the land bare
under the fierce cloudless sky
signifying beauty
signifying life
.
讚好顯示更多心情
回應

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零八 顧城 《給安徒生》試譯

.
《給安徒生》
.
.
金色的流沙
湮沒了你的童話
連同我——
無知的微笑和眼淚
.
我相信
那一切都是種子
只有經過埋葬
才有生機
.
當我回來的時候
眉髮已雪白
沙漠卻變成了
一個碧綠的世界
.
我願在這裡安歇
在花朵和露水中間
我將重新找到
兒時丟失的情感
.
.
《For Andersen》
.
.
Golden quicksand
has your fairy tales buried
together with my ----
innocent smile and tears
.
I believe
all those are seeds
only after burial
comes vitality
.
By the time I returned
into snow the brows and hair had turned
the desert had, however, become
a world of jade green
.
I wish to rest here
in the midst of flowers and dew
I shall find again
the emotions lost in childhood
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零七 顧城 《簡歷》試譯


《簡歷》
.
.
我是一個悲哀的孩子
始終沒有長大
.
我從北方的草灘上
走出,沿著一條
發白的路,走進
佈滿齒輪的城市
走進狹小的街巷
板棚,每顆低低的心
.
我在一片淡漠的煙中
繼續講綠色的故事
.
我相信我的聽衆
——天空,還有
海上迸濺的水滴
它們將覆蓋我的一切
覆蓋那無法尋找的
墳墓,我知道
那時,所有的草和小花
都會圍攏,在
燈光暗淡的一瞬
輕輕地親吻我的悲哀
.
.
《Résumé》
.
.
I am a child of sadness
never grown up
From the grassy beach in the north I
walked away, along a
whitening road, walked into
cities covered with pinions
walked into narrow alleys
shanties, every drooping heart
.
In the midst of a pale and indifferent haze I
keep telling stories of green
.
I believe my audience
——heaven, and
droplets splashing on the sea
they are going to cover everything of me
cover that undiscoverable
grave, I know
then, all the grasses and little flowers
shall gather around, at
the moment the light goes dim
my sadness they shall gently kiss
.
讚好顯示更多心情
回應

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零六 顧城 《土地是彎曲的》試譯

.
《土地是彎曲的》
.
土地是彎曲的
我看不見你
我只能遠遠看見
你心上的藍天
.
藍嗎?真藍
那藍色就是語言
我想使世界感到愉快
微笑卻凝固在嘴邊
.
還是給我一朵雲吧
擦去晴朗的時間
我的眼睛需要淚水
我的太陽需要安眠
.
.
《The Land is Curved》
.
The land is curved
I can see you not
all that I can see from afar
is the blue sky over your heart
.
Blue? So blue
that blue is words
pleasant I want to make the world feel
yet the smile's frozen on the corners of lips
.
Just give me a piece of cloud
 erase the sunshiny time
my eyes need dew of tears
my sun needs sleep of peace
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零五 顧城 《我們去尋找一盞燈》試譯

.
《我們去尋找一盞燈》
.
.
走了那麼遠
我們去尋找一盞燈
.
你說
它在窗簾後面
被純白的牆壁圍繞
從黃昏遷來的野花
將變成另一種顏色
.
走了那麼遠
我們去尋找一盞燈
.
你說
它在一個小站上
注視著周圍的荒草
讓列車靜靜馳過
帶走溫和的記憶
.
走了那麼遠
我們去尋找一盞燈
.
你說
它就在大海旁邊
像金桔那麼美麗
所有喜歡它的孩子
都將在早晨長大
.
走了那麼遠
我們去尋找一盞燈
.
.
.
《Looking for a Lamp We are》
.
.
Having travelled that far
looking for a lamp we are
.
You said
it's behind the curtain
surrounded by walls pure white
the wild flowers moved here from Dusk
are going to change into another colour
.
Having travelled that far
looking for a lamp we are
.
You said
it's on a tiny station
staring at the weeds around
letting the trains pass quietly
to take away the gentle memory
.
Having travelled that far
looking for a lamp we are
.
You said
it's right by the sea
pretty like a tangerine
all the kids who love it
will grow up in the early morning
.
Having travelled that far
looking for a lamp we are
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零四 顧城 《最後的請求》試譯

.
《最後的請求》
.
.
讓我像勿忘草一樣
在這裡生長吧
或像安息香的葉片
輕輕飄落
.
我枕著你
悠長的夢
才感到生命的躍動
.
.
《The Last Request》
.
Let me like a forget-me-not
grow here
or like a leave of the storax
fall tender
.
Upon your lingering dream
I rest my head
Only then the quickening of life do I sense
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零三 顧城 《昨天,像黑色的蛇》 試譯

.
《昨天,像黑色的蛇》 
 .
昨天
像黑色的蛇
盤在角落
它活着
是那樣冷
死了,更不會熱
它曾在
許多人的心上
緩緩爬過
留下了青苔
塗去了血色
.
現在
它死了
壓在一座
報紙的山下
難以捉摸
無數鉛字
像螞蟻般聚會
討論着
怎樣預防它復活
.
.
《Yesterday,Like a Black Snake》
 .
.
Yesterday
like a black snake
coils in the corner
Alive, it
is so cold
Dead, it wouldn't be hot for sure
Once it has
crept slowly
upon the hearts of many
leaving the green mosses behind
painting away the bloody colour
.
Now
it's dead
pressed under a
mountain of newsprint
unpredictable
countless types of lead
gather like ants
discussing
how to prevent its revival
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零二 海子 《哭泣》試譯

.
《哭泣》
.
.
哭泣——一朵烏黑的火焰
我要把你接進我的屋子
屋頂上有兩位天使擁抱在一起
哭泣——我是湖面上最後一隻天鵝
黑色的天鵝像我黑色的頭髮在湖水中燃燒
用你這黑色肉體的谷倉帶走我
哭泣——一朵烏黑的新娘
我要反你放在我的床上
我的淚水中有對自己的哀傷
.
.
《Weeping》
.
.
Weeping--a darkened flame
To greet you into my house I am
Upon the roof two angels embrace each other
.
Weeping--I am the last swan on the lake
The black swan is like my black hair burning in the lake water
Take me away with this barn of black fleshy body of yours
.
Weeping--a darkened bride
I want to flip you over lay you on my bed
My sorrow for myself is there in my tears
.