Saturday, July 09, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】商禽《五官素描》試譯

《五官素描》商禽

說什麼好呢
吃是第一義的
偶爾也唱
也曾吻過
不少的
啊—酒瓶

祇有翅翼
而無身軀的鳥
在哭和笑之間
不斷飛翔

沒有碑碣
雙穴的
梁山伯和祝英台
就葬在這裡

一對相戀的魚
尾巴要四十歲以後才出現
中間隔著一道鼻梁
(有如我和我的家人中間隔著一條海峽)
這一輩子是無法相見的了
偶爾
也會混在一起
祇是在夢中他們的淚

如果沒有雙手來幫忙
這實在是一種無可奈何的存在
然則請說吧
咒罵或者讚揚
若是有人放屁

是鼻子的事


Sketches of the Five Sense Organs

The Mouth
Eh, what to say?
Eating is of the first priority,
Anyway
Songs
Sings sometimes 
Having also kissed
Quite a few
Ah─bottles of wine

The Brows
A bird with only wings 
but no body
Amidst tears and laughter
Flying unceasingly

The Nose
Without gravestone
A grave of double cavities
Where Liang Shanbo and Zhu Yingtai
Are buried

The Eyes
A pair of fish in love
Whose tails appear only after forty
Amidst lies the bridge of the Nose
(Like the strait separating me and my family)
In this life that's no way to meet
Once in a while
Mixed and blended
Are only their tears in dream

The Ears
Without the helping Hands
Would be beings of helplessness
Just say it, in that case
Curse or praise
If someone farts
The stink
Is the Nose's business