Saturday, August 13, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】白靈《笑的雲朵》試譯


《笑的雲朵 》

你的笑是雲朵
自你臉頰上飄出
飄向我 撞到我
包圍了我的臉頰
我的笑醒來 也甜成雲朵

《Clouds of Smiles》

Your smiles are clouds
Flutter out of your cheeks
Flutter to me   crush on me
Embrace my cheeks
Wake up my smiles   sweetened as clouds

【班門弄斧、越俎代庖】白靈《孤獨》試譯

《孤獨》


孤獨是難以豢養的
搜刮來整座城,也餵牠不飽
你垂淚,跪求,牠的腰仍自你指間滑走
你轉身欲飛,牠偏偏又來影子你
不休輾轉,像終究難以馴服的情人

《Solitude》

Solitude is hard to rear
Raking in the entire city, can satisfy its appetite never
You shed your tears, beg on your knees, its waist still slips through your fingers
You turn around and wish to flight, it shadows you however
Unceasingly tossing about, like an untamable lover


【班門弄斧、越俎代庖】西西 《蝴蝶與鱷魚》試譯

蝴蝶與鱷魚


大無畏的鱷魚
畏懼蝴蝶,小蝴蝶

飛來,鱷魚趕緊閉上
眼睛,沉下水面

大衛用石頭打倒
巨人,蝴蝶以

溫柔、芬芳的
花粉


《Butterfly and Crocodile 》

The fearless crocodile
fears the butterfly, the little butterfly

Flying close, the crocodile hurriedly closes
the eyes, sinking under the surface of water 

David defeated with a stone
a giant, the butterfly with 

Gentle, fragrant
pollen



【班門弄斧、越俎代庖】 張錯《窗外》試譯

《窗外》

假如那人悄然自你窗外走過,
像那無聲的夜,
從一列房子掩向另一列房子,
不留一絲痕跡,
什麼事情也沒有發生,
像冬天的雪。
窗內的你,
燭光是否依然明亮?
書卷是否依然繁帙?
是否沉思的你,
依然慵懶倦怠,
默默地把寫完的日記闔上,
嘆一口氣,然後期待。
假如什麼事情也沒有發生,
這人名滿天下也好,
藉藉無聞也罷,
假如根本就沒有發見與愛慕,
在長夜的沉思與期待裏,
你可仍會為他坎坷的際遇而憤慨,
落泊的感情而不安?
你可仍會聽到那人的吶喊與惶恐
在遙遠的窗外?

《Outside the Window》

Suppose that guy passes quietly outside your window,
like that soundless night,
from one row of houses to another,
without a trace,
without anything ever happened,
like the winter snow.
You, the one inside the window
Is the candle light still that bright?
Are the books still in abundance?
Is the contemplating you
still languid and indolent,
closing the finished diary in silence,
giving a sigh and then awaiting.
Suppose nothing ever happens,
this guy, be he well-known
or just a nobody,
suppose there is neither discovery nor adoration at all,
in the long night of contemplation and expectation
Would you still be indignant at his life of frustration, 
uneasy about his emotion of disappointment?
Would you still hear the screams and fears of that guy --------
far outside the window?






【班門弄斧、越俎代庖】西西 《有位讀書人》試譯

《有位讀書人》


聽王教授說
有位讀書人
上樓梯
把欄干上
酣夢的貓
一腳踢到樓下去

我看見
一幅草地
兩道彩虹
三隻蝴蝶
四棵蘋果樹
五隻畫眉鳥
從樓上掉下來


《There was an Intellectual》

Heard Professor Wong say
There was an intellectual
going upstairs
had the cat dreaming soundly
on the banister
kicked downstairs

I see
One piece of lawn
Two rainbows
Three butterflies
Four apple trees
Five thrushes
Falling from upstairs


【班門弄斧、越俎代庖】西西 《看的故事》試譯

《看的故事》

我有兩隻眼睛
所以看見兩個你

我戴上眼鏡
所以看見犀牛有四隻腳

我拿起放大鏡
看見獨角的皇帝

我閉上眼睛
看見皇帝的新衣


《The Story of Seeing》

I have two eyes
Hence see you into two guys

I put on my spectacles
Hence see with four legs is the rhino

I pick up the magnifying glass
See the emperor with a single horn

I close my eyes
See the new clothes of the emperor

【班門弄斧、越俎代庖】西西 《這不是詩》試譯


《這不是詩》
          ── 仿馬格列特


這不是詩
不是詩
是詩




《This is not a Poem》
         ── imitating Magritte

This is not a poem
Not a poem
a poem
poem

【班門弄斧、越俎代庖】西西 《夏天又來了》試譯

《夏天又來了》


夏天又來了
這種陽光折射的樣子
這種女子持傘的姿勢

光點子從樹葉上漏下來
灑在靜寂長街
一列暗色汽車的背上

行囊仍是去夏的
泳衣泛起的是肥皂味
誰知道哲學現在躲在哪裡
我的浮床就是我的上帝


《Again Comes Summer》


Again comes summer
This manner of sunlight refracting
This posture of girls carrying umbrella

Spots of light drip down from the leaves
sprinkle onto the backs of  a line of cars dark in colour
on the quiet street

The pack is still the one of last summer
That suffuses the swimming suit is the smell of soap
Who knows where hiding is philosophy
My floating bed is my Deity

【班門弄斧、越俎代庖】白靈《爭執》試譯

《爭執》
.
.
整齣黃昏都是白晝與黑夜浪漫的爭執
雲彩把滿天顏料用力調勻
天空再也抱不住的那
落日--掉在大海的波浪上
彈 了兩下
.
.
《Dispute》


.
.
The whole drama of dusk is a romantic dispute between day and night
The coloured clouds endeavour to blend the pigments of the sky
That the sky can hold no longer
the setting sun -- -- falls onto the waves of the ocean
twice it bounces

【班門弄斧、越俎代庖】白靈《微笑》試譯


《微笑》
.
.
沒有蝴蝶的親吻,花是寂寞的
沒有刀的飢渴,木頭是寂寞的
沒有你的燃燒,愛是寂寞的
那麼,襲擊我吧,以你的唇,和微笑
不要留下我,在寂寞裡游泳
.
.
.
《Smile》
.
.
Without the kisses of the butterfly,flowers are lonely
Without the hunger of the knives,logs are lonely
Without the blaze of you,love is lonely
So, assail me,with your lips, and smile
Don't leave me, swimming in loneliness