Saturday, September 10, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】Paul Auster《The Violent Rose》試譯

《The Violent Rose》Paul Auster

Eye in a trance silent mirror
As I approach I depart
Buoy in the battlements

Head against head to forget all
Until the shoulder butts the heart
The violent rose
Of ruined and transcendent lovers.

《暴烈玫瑰》
.
視線陷墜迷恍沉默的鏡子
我接近的同時我離開
在城垛中浮蕩
.
頭緊靠著頭去忘掉一切
直至肩膀牴著心臟
那飽遭蹂躪與超然脫俗的戀人的
暴烈玫瑰

【班門弄斧、越俎代庖】北島《無題》試譯

《無題》

我看不見
清澈的水池裡的金魚
隱秘的生活
我穿越鏡子的努力
沒有成功

一匹馬在古老的房頂
突然被勒住繮繩
我轉過街角
鄉村大道上的塵土
遮蔽天空

《Untitled》

I fail to see
the secret life
of the gold fish in the pool so clear
My endeavour in going through the mirror
does not succeed

A horse on the roof so ancient
reined all of a sudden
I turn around the corner of the street
the dust above the country road
covers up the heaven




【班門弄斧、越俎代庖】北島《無題》試譯

《無題》

比故事更陌生
比廢墟更完整

說出你的名字
它永遠棄你而去

鐘錶內部
下青春的水泥


《Untitled》

More unfamiliar than accidents
More intact than ruins

Voice out your name
For good it abandons you

Inside the watch
Leaves the concrete of youth