Saturday, September 10, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】Paul Auster《The Violent Rose》試譯

《The Violent Rose》Paul Auster

Eye in a trance silent mirror
As I approach I depart
Buoy in the battlements

Head against head to forget all
Until the shoulder butts the heart
The violent rose
Of ruined and transcendent lovers.

《暴烈玫瑰》
.
視線陷墜迷恍沉默的鏡子
我接近的同時我離開
在城垛中浮蕩
.
頭緊靠著頭去忘掉一切
直至肩膀牴著心臟
那飽遭蹂躪與超然脫俗的戀人的
暴烈玫瑰

0 Comments:

Post a Comment

<< Home