Sunday, September 04, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】William Barnes《A Winter Night》試譯

A Winter Night

It was a chilly winter’s night;
And frost was glitt’ring on the ground,
And evening stars were twinkling bright;
And from the gloomy plain around
Came no sound,
But where, within the wood-girt tow’r,
The church bell slowly struck the hour;

As if that all of human birth 
Had risen to the final day,
And soaring from the wornout earth
Were called in hurry and dismay,
Far away;
And I alone of all mankind
Were left in loneliness behind.

《一個冬天晚上》

這是一個寒冷冬天的晚上;
雪霜在地上閃亮,
暮星明亮地閃爍,
周遭黯鬱的曠野
一聲不響,
但重林圍繞的塔裡
教堂鐘聲卻緩緩地報時敲響,

彷彿整個人類的誕生
起來趕赴這末日,
而從這磨蝕不堪的大地躍起
是受到召喚─於匆忙與絕望
來自遠方;
而整個人類當中唯有我
獨自遺棄寂寞

0 Comments:

Post a Comment

<< Home