Wednesday, August 17, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】白靈《詩脫稿後》試譯


《詩脫稿後》
.
被一雙手苦苦追趕的琴鍵
在昏迷的敲擊中感覺被吻
遭陽光燙傷的霧拚命朝陽光飛去
龍捲風一過,豐厚的泥土空白著
禁不起,唉仍禁不起一顆種子輕輕的  降  落
.
.
《After the Poem Finished》
.
The piano keys pursued strenuously by a pair of hands
Amidst the delirious hammering feel being kissed
The mist scalded by the sunlight strives to fly towards the sunlight
Whirled past the tornado, blank and bare stays the ample soil
Incapable to bear, eh still incapable to bear a seed's gentle       lan      ding

0 Comments:

Post a Comment

<< Home