Wednesday, August 03, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】楊喚《雨》試譯

《雨》 憂愁夫人的灰色的面紗, 快樂王子的痛苦的眼淚, 把屋子裡的太陽輕輕網住, 把我窗外的夜叮叮噹噹地敲響, 哎,我再也不能入睡,再也不能入睡。 《The Rain》 The veil of gray of Madame Gloomy, The tears of pain of Prince Happy, Have the sun inside the house gently netted, Strike the night outside my windows, clinking and clanking, Ouch, I can never fall asleep again, never fall asleep again.

【班門弄斧、越俎代庖】Adam Zagajewski《Storm》試譯

Storm(translated from the Polish by Clare Cavanagh)

The storm had golden hair flecked with black
and moaned in a monotone, like a simple woman
giving birth to a future soldier, or a tyrant.

Vast clouds, multi-storied ships
surrounded us, and lightning's scarlet strands
scattered nervously.

The highway became the Red Sea.
We moved through the storm like a sheer valley.

You drove; I watched you with love.



《風暴》


風暴有一把飾滿黑點的金髮
並以一把單調的聲音呼嘯呻吟著,像一個簡單的婦人
正要產下一個未來的軍人,或暴君。

浩瀚的雲海,多層的輪船
把我們圍繞,而閃電的猩紅絞索
焦躁地散落。

高速公路化作紅海。
我們如陡峭的山谷穿越風暴。
你在駕駛;我懷著愛意凝視你。