【班門弄斧、越俎代庖】Adam Zagajewski《Storm》試譯
《Storm》(translated from the Polish by
Clare Cavanagh)
The storm had golden hair flecked with black
and moaned in a monotone, like a simple woman
giving birth to a future soldier, or a tyrant.
Vast clouds, multi-storied ships
surrounded us, and lightning's scarlet strands
scattered nervously.
The highway became the Red Sea.
We moved through the storm like a sheer valley.
You drove; I watched you with love.
《風暴》
風暴有一把飾滿黑點的金髮
並以一把單調的聲音呼嘯呻吟著,像一個簡單的婦人
正要產下一個未來的軍人,或暴君。
浩瀚的雲海,多層的輪船
把我們圍繞,而閃電的猩紅絞索
焦躁地散落。
高速公路化作紅海。
我們如陡峭的山谷穿越風暴。
你在駕駛;我懷著愛意凝視你。
0 Comments:
Post a Comment
<< Home