Saturday, July 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】鄭愁予《生命》試譯

《生命》


滑落過長空的下坡,我是熄了燈的流星
正乘夜雨的微涼,趕一程赴賭的路
待投擲的生命如雨點,在湖上激起一夜的迷霧
夠了,生命如此的短,竟短的如此的華美!

偶然間,我是勝了,造物自迷於錦繡的設局
畢竟是日子如針,曳著先濃後淡的彩線
起落的拾指之間,反繡出我偏傲的明暗
算了,生命如此之速,竟速得如此之寧靜!



Life


Sliding down the slope of the elongated heaven, I am a meteor extinguished
Riding on the slight chill of the night rain, in a journey to gamble I'm hastening
Life awaiting being thrown is like raindrops, above the lake it stirs up a night of mist
That's enough, life’s so short, so much so that it’s so magnificent!
Incidentally, I’ve won, the Creator got lost in his own fabricated setup
After all, the days are like needles, rocking the dark and then light colored yarns
Amidst the ten fingers going up and down, have my stray and arrogant lightness and darkness knitted
Forget about it, life’s so quick, so much so that it’s so silent!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home