【班門弄斧、越俎代庖】卞之琳《寂寞》試譯
《寂寞》
鄉下小孩子怕寂寞,
枕頭邊養一隻蟈蟈;
長大了在城裏操勞,
他買了一個夜明錶。
小時候他常常羨慕,
墓草做蟈蟈的家園;
如今他死了三小時,
夜明錶還不曾休止。
《Loneliness》
A country kid was afraid of loneliness,
by his pillow he kept a cricket;
Grown up working hard in the city,
he bought a luminous watch.
As a kid he always envied,
the home of the cricket the grass in the graveyard could be;
For three hours by now he's been dead,
the luminous watch has yet never rested.
鄉下小孩子怕寂寞,
枕頭邊養一隻蟈蟈;
長大了在城裏操勞,
他買了一個夜明錶。
小時候他常常羨慕,
墓草做蟈蟈的家園;
如今他死了三小時,
夜明錶還不曾休止。
《Loneliness》
A country kid was afraid of loneliness,
by his pillow he kept a cricket;
Grown up working hard in the city,
he bought a luminous watch.
As a kid he always envied,
the home of the cricket the grass in the graveyard could be;
For three hours by now he's been dead,
the luminous watch has yet never rested.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home