Thursday, July 14, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】瘂弦《歌》試譯


《歌》

誰在遠方哭泣了
為什麼那麼傷心呀
騎上金馬看看去
那是昔日

誰在遠方哭泣了
為什麼那麼傷心呀
騎上灰馬看看去
那是明日

誰在遠方哭泣了
為什麼那麼傷心呀
騎上白馬看看去
那是戀

誰在遠方哭泣了
為什麼那麼傷心呀
騎上黑馬看看去
那是死

《Song》

Who is  crying from afar?
Why do you grieve so hard?
On  a golden horse I ride to  see
 Yesterday that is

Who is  crying from afar?
Why do you grieve so hard?
On  a gray horse I ride to see
 Tomorrow that is


Who is  crying from afar?
Why do you grieve so hard?
On  a white horse I ride to  see
 Love that is


Who is  crying from afar?
Why do you grieve so hard?
On  a black horse I ride to see
 Death that is

【班門弄斧、越俎代庖】瘂弦《婦人》試譯

《婦人》

那婦人
背後晃動著佛羅稜斯的街道
肖象般的走來了

如果我吻一吻她
拉菲爾的油畫顏料一定會黏在
我異鄉的髭上的

《Lady》

The Lady
Behind her sway the streets of Florence
Is coming  like a portrait

If I gave her a kiss
The  paint of Raphel,  on the exotic  mustache of mine,
Would definitely stick