Wednesday, August 17, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】向明《老來》試譯

《老來》
.
.
離子宮太遠了
而墓塚,就在後緊跟
這一前一後的
未知世界
不覺的,正慢慢拉近
像兩片厚重的幕帷
遮住中間
空白的一生
.
.
《Aged》
.
.
Too far away from the womb
Whereas sticking behind is the mound
Ahead and in the rear
These unknown worlds
Unnoticed, are slowly drawing close together
Like two curtains thick and heavy
Covering up in the middle
A life blank and empty


【班門弄斧、越俎代庖】向明《秦俑說》試譯

《秦俑說》
.
.
別把我們
看成一頁耀眼的光輝歷史
.
威武肅穆的神情
定睛直視的眼光
只是在突顯
一直坑陷永不翻身的委屈
.
你們有誰曾經
兩千多年不見天日
.
.
《So the Terracotta Warriors Say》
.
.
Don't take us ever
As a page of dazzling history of glory
.
The formidable stately expression
The squarely staring gaze
Only render conspicuous
The unemancipated grievances hitherto buried

Have anyone of you ever
Been shut off from the daylight for two thousand years


【班門弄斧、越俎代庖】白靈《詩脫稿後》試譯


《詩脫稿後》
.
被一雙手苦苦追趕的琴鍵
在昏迷的敲擊中感覺被吻
遭陽光燙傷的霧拚命朝陽光飛去
龍捲風一過,豐厚的泥土空白著
禁不起,唉仍禁不起一顆種子輕輕的  降  落
.
.
《After the Poem Finished》
.
The piano keys pursued strenuously by a pair of hands
Amidst the delirious hammering feel being kissed
The mist scalded by the sunlight strives to fly towards the sunlight
Whirled past the tornado, blank and bare stays the ample soil
Incapable to bear, eh still incapable to bear a seed's gentle       lan      ding

【班門弄斧、越俎代庖】 白靈《風箏》試譯


《風箏》
.
扶搖直上,小小的希望能懸得多高呢
長長一生莫非這樣一場遊戲吧
細細一線,卻想與整座天空拔河
上去,再上去,都快看不見了
沿著河堤,我開始拉著天空奔跑
.
《The Kite》
.
Rapidly rising, a hope so faint, how high can it be hanging
So long a life, isn't it just game playing
Wanting a tug of war with the entire sky, so tiny a string
Up, and up further, it can almost be seen no longer
Along the dike of the river, pulling the sky I start running