Friday, March 24, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十五 紀弦《早安哈伯》試譯

 .
《早安哈伯》
.
 .
早安,哈伯:
你看見了什麼?
.
我看見了黑洞,
許多許多的黑洞,
在我們自己的銀河系裏;
而也有更多更多的黑洞,
在其他銀河外星雲中。
是的,黑洞。
那是我早就知道其存在
而一直無法看見的
用我的肉眼和小型望遠鏡。
但我相信,
你那至極精密的大眼睛,
一定不會看錯。
你不會說謊,不會欺騙我,
可不是嗎,哈伯?
.
是的,黑洞,
每一恆星,乃至每一島宇宙,
就在億兆年後,
都要變成黑洞,不再發光。
那是上帝規定了的,
誰也無法逃避。
.
啊啊黑洞,黑洞,黑洞,
涅槃,涅槃,涅槃,
全宇宙的死亡,終將來到。
然則,你渺小的地球呀,
你可憐的人類呀,
你為什麼還要自相殘殺,
不好好地過日子呢?……
.
.
《Good Morning Hubble》
.
.
Good Morning, Hubble:
what do you see?
.
I see black holes,
black holes many many,
in our own galaxy;
and there are more and more black holes also,
outside the galaxy in other nebulas.
Yes, black holes.
Of whose existence I have long known
yet failed to see hitherto
with my eyes and little telescope.
But I believe
your large eye of utmost precision,
will never be wrong in perception.
You never lie, never deceive me,
don't you, Hubble?
.
Yes, black holes,
every star, and even every island universe,
trillions of years after,
will all turn into black holes, glow no longer.
That is what God has set,
no one can manage to escape.
.
Oh oh black holes, black holes, black holes,
nirvana, nirvana, nirvana,
the death of the entire universe, shall come at last.
So, you tiny little Earth,
you poor pitiful humans,
why do you keep killing each other still,
instead of living your life for real? ……
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十四 紀弦《等待》試譯

 .
《等待》
.
.
雖然是降雪的季節了,
而壁爐卻僅祇做了詩的火葬場。
在火葬場的穹窿裏,
你可以聽見我之淒涼的小喇叭了。

哎,冬天是已經來哪,
那鋪在你心上的懷歸草,
還依舊是青青的麼?
但我卻天天等待著,
壁爐也天天等待著──
你,這屋裏的女主人啊!
.
.
《Waiting》
.
.
Though it's the season of snowing already,
the fireplace acts as the crematory of poems only.
In the vault of the crematory,
my cornet of sorrow you can hear.
.
Sigh, the winter has already arrived,
is the grass of homesickness covering your mind
still as green as before?
But day after day I keep waiting for,
and day after day the fireplace also keeps waiting for ──
You, the mistress of this house!
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十三 商禽《木星》試譯

.
《木星》
.
.
窗子那邊的爐灶旁,在滾動著的地球的後面,天空是落寞的媽媽的眼睛。雲在發炎,菜鏟子舞動著,聲響是受驚的鳥從熱鍋中飛起。而一個小孩在一瞬間長高;一只剛剛從午夢中醒來,因為咬不著自己的尾巴而不斷旋轉的是黃狗亦是木星。
.
.
《Jupiter》
.
.
Beside the stove by the window, behind the Earth that is rolling, the sky is the eye of the desolate mother. The cloud is inflamed, the spatula is waving, the sound is the startled bird flying from the grilling pan. And a kid grows tall in a blink; just waken up from the mid-day dream, spiraling unceasingly for biting its own tail in failure is a yellow dog and also Jupiter.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十二 紀弦 《狼之獨步》試譯

 .
《狼之獨步》
.
.
我乃曠野裡獨來獨往的一匹狼。
不是先知,沒有半個字的嘆息。
而恆以數聲悽厲已極之長嗥
搖撼彼空無一物之天地,
使天地戰慄如同發了瘧疾;
並刮起涼風颯颯的,颯颯颯颯的:
這就是一種過癮。
.
.
《The Lone Walk of the Wolf》
.
.
I am a wolf wandering alone in the wilderness.
Being no prophet, not a single sigh is ever given.
Constantly with several growls extremely shrilly
rock that heaven and earth so absolutely empty,
chilling the heaven and earth to tremble like suffering a malaria outbreak;
and blow up the chilly soughing wind, soughing and soughing:
That's a kind of fun.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十一 紀弦 《上帝造人人造酒》試譯

 .
《上帝造人人造酒》
.
.
上帝造人;人造酒。
而人中之詩人,
為了讚美上帝,
不可以不喝酒。
.
上帝造了蒼蠅,也造了茉莉。
一切眾生,無不蒙受神的祝福。
所以我寫了「蒼蠅與茉莉」。
.
但是宇宙萬有,
並不全是像我一樣的效忠於上帝,
例如撒旦,其他妖怪,
以及吃人的共產主義。
所以我必須向邪惡挑戰,
舉起我的大理石的杯,
吼他一個怒吼。
.
.
《God Created Humans Humans Created Wine》
.
.
God created humans; humans created wine.
And among humans the poets,
in order to praise God,
refrain from drinking they cannot.
.
God created flies, as well as jasmine.
Graced with God's blessing, every form of life.
That's why I wrote "Flies and Jasmine".
.
Of all creatures in the universe, however,
unlike me, to God not everyone is loyal,
Satan for example, and other monsters,
as well as Communism the cannibal.
So I have to challenge the evil,
holding up my cup of marble,
howling at him a furious howl.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百三十 紀弦 《競技者》試譯

 .
《競技者》
·
·
生活如一條索,
繫在兩懸崖之間,
而我輩都是競技者。
·
競技者憑著
兩隻顫抖的腳,踏過
每一步煩憂的日子。
·
·
《Contestants》
.
.
Life is like a rope,
tied between two sheer drops,
and we are all contestants.
.
Contestants on
two trembling feet, tread
every step of the days of worry and distress.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十九 紀弦 《蒼蠅》試譯

 .
《蒼蠅》
.⋯⋯
.
蒼蠅們從開著的窗子飛進來,
我的眼睛遂成為一個不愉快的巡邏者。
「討厭的黑色的小魔鬼!
一切醜惡中之醜惡!」
我明知道我這嚴重的咒詛是徒然的。
而當我怨恨著創造了牠的上帝時,
牠們卻齊聲地唱起讚美詩來了。
.
.
《The Flies》
.
.
The flies flew in through the open window,
my eyes hence became an unhappy patrol.
"Nasty devils tiny and black!
The ugliest among the ugliest!"
I knew perfectly, futile my severe curse was meant to be.
And while I was grudging against the God who had them created,
they began to sing the psalm in chorus.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十八 紀弦 《火葬》試譯

 .
《火葬》
.⋯⋯
如一張寫滿了的信箋
躲在一隻牛皮紙的信封裡,
人們把他釘入一具薄皮棺材;

復如一封信的投入郵筒,
人們把他塞進火葬場的爐斗。
——總之,像一封信,
貼了郵票,
蓋了郵戳,
寄到很遠的國度去了。
.
.
《Cremation》
.
.
Like a piece of letter paper fully filled,
hidding in an envelope of kraftpaper,
people nailed him into a skinny coffin.
.
Then like a letter being thrown into the pillar-box,
people stuffed him into the furnace of the crematory.
—— Like a letter, in short,
stamp affixed,
postmark sealed,
to some distant country he's posted.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十七 紀弦 《你的名字》試譯

.
《你的名字》
.
.
用了世界上最輕最輕的東西,
輕輕喚你的名字每夜每夜。
.
寫你的名字。
畫你的名字。
而夢見是你發光的名字。
如日,如星,你的名字。
如燈,如鑽石,你的名字。
如繽紛的火花,你的名字。
如原始森林的燃燒,你的名字。
.
刻你的名字!
刻你的名字在樹上。
刻你的名字在不凋的生命樹上。
當這植物長成了參天的古木時,
呵呵,多好,多好,
你的名字也大起來。
.
大起來了,你的名字。
亮起來了,你的名字。
于是輕輕輕輕輕輕輕地喚你的名字。
.
.
《The Name of Yours》
.
.
With the lightest lightest thing in the world of all,
nightly nightly call softly the name of yours.
.
Write the name of yours.
Draw the name of yours.
And what is dreamt of is the glowing name of yours.
Like the sun, the star, the name of yours.
Like the lamp, the diamond, the name of yours.
Like the blossoming sparks, the name of yours.
Like the burning of the primitive forest, the name of yours.
.
Engraving the name of yours!
Engraving the name of yours onto the tree.
Engraving the name of yours onto the immortal tree of life.
When the plant grows into an ancient tree sky-high,
ho ho, nice so, nice so,
the name of yours grows huge also.
.
Huge it grows, the name of yours.
Bright it glows, the name of yours.
So, so softly so softly so softly call the name of yours.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十六 蘇軾 《題西林壁》試譯


 《題西林壁》
.
.
橫看成嶺側成峰,
遠近高低各不同。
不識廬山真面目,
只緣身在此山中。
.
.
《Inscriptions on the Wall of Xilin Temple》
.
Viewed right at front a ridge it appears, from the side a summit it turns however, .
from afar and near, higher and lower, its looks always differ.
The true face of Mountain Lu we still fail to discern,
for we're right here in the mountain concerned.