Thursday, March 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十五 余光中 《鄉愁》試譯


 《鄉愁》
.
.
小時候
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
.
長大後
鄉愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
.
後來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在裏頭
.
而現在
鄉愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
.
.
《Homesickness》
.
In my childhood
homesickness was a stamp so little
I was this side
my mum was that side  
.
After I'd grown
homesickness was a ticket so narrow
I was this side
my bride was that side  
.
Afterward, oh 
homesickness was a grave so low
I was outside  
my mum was inside
.
And for now  
homesickness is a channel so shallow
I am this side
the Mainland is that side
.

查看更多
讚好顯示更多心情
回應

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十四 余光中 《算命瞎子》試譯

《算命瞎子》
.
.
凄凉的胡琴拉長了下午,
偏街小巷不見個主顧;
他又抱胡琴向黄昏訴苦:
空走一天只賺到孤獨!
.
他能把别人的命運說得分明,
他自己的命運却讓人牽引:
一個女孩伴他將殘年踱過,
一根拐杖嘗盡他世路的坎坷!
.
.
《The Blind Fortunate Teller》
.
.
The heartrending huqin had the afternoon prolonged,
the remote streets and alleys found not a single client;
holding the huqin he grumbled to evening again:
earning nothing but solitude he'd walked a whole day in vain!
.
He's able to tell the fate of others crystal clear,
his own fate had been pushed and shoved, however:
on his way to the grave a girl walked him in company,
the roughs of his road of life a crutch had tasted each and every !
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十三 瘂弦 《傘》 試譯


《傘》
.
.
雨傘和我
和心臟病
和秋天
.
我擎著我的房子走路
雨們,說一些風涼話
嬉戲在圓圓的屋脊上
沒有什麼歌子可唱
即使是秋天,
即使是心臟病
也沒有甚麼歌子可唱
.
兩隻青蛙
夾在我的破鞋子裡
我走一步,它們唱一下
.
即使是它們唱一下
我也沒有什麼可唱
.
我和雨傘
和心臟病
和秋天
和沒有什麼歌子可唱
.
.
《Umbrella》
.
.
Umbrella and I
and heart disease
and autumn
.
Holding my house I walk
the raindrops, spitting some sarcastic words
frolicking on the round roof ridge
with no song to sing
even though it’s autumn
even though it’s heart disease
there’s no song to sing
.
Two frogs
wedged in my worn-out shoes
I take a step, they sing a croak
.
Even though they sing a croak
I have nothing to sing
.
I and umbrella
and heart disease
and autumn
and with no song to sing
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十二 余光中 《等你,在雨中》 試譯

 《等你,在雨中》余光中
·
·
等你,在雨中,在造虹的雨中 
蟬聲沉落,蛙聲昇起 
一池的紅蓮如紅焰,在雨中 
你來不來都一樣,竟感覺 
每朵蓮都像你 
尤其隔著黃昏,隔著這樣的細雨
·
永恆,剎那,剎那,永恆 
等你,在時間之外 
在時間之內,等你,在剎那,在永恆
·
如果你的手在我的手裡,此刻 
如果你的清芬 
在我的鼻孔,我會說,小情人
·
諾,這隻手應該採蓮,在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂槳,在木蘭舟中
·
一顆星懸在科學館的飛簷 
耳墜子一般地懸著 
瑞士錶都說七點了。
·
忽然你走來 
步雨後的紅蓮,翩翩,你走來 
像一首小令 
從一則愛情的典故裡你走來
·
從姜白石的詞裡,有韻地,你走來
·
·
《Waiting for You,In the Rain》
.
.
Waiting for you, in the rain, in the rainbow-fermenting rain
sinks the cicadas' chirping, rises the frogs' croaking
a pool of red loti like scarlet flames , in the rain
it's just the same whether you come or not, surprisingly I feel
every lotus looks like you a lot
especially behind the evening , behind such a drizzly rain
.
Eternity , a moment, a moment , eternity
waiting for you, without time
within time, waiting for you, in a moment, in eternity
. 
If your hand is in mine, at the moment
If your fragrance
is in my nostrils, I'd say, little lover
.
Oh, this hand should pick loti, in the Wu Palace
this hand should
row a cinnamon oar, in a magnolia boat
.
On the eave of the Science Centre hangs a star
hanging like a pendant on the ear
it's already seven o'clock, tells the Swiss watch
.
Here you come all of a sudden
stepping along the red loti after the rain, tripplingly, you come
Like a rhyme
from a classic love fable you come
.
From the songs by Jiang Baishi, rhymingly , you come
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十一 顧城《溯水》試譯

《溯水》
.
.
我習慣了你的美
正像你習慣了我的心
我們在微光中
歎一口氣
然後相互照耀
.
在最深的海底
我們敢呼吸了
呼吸得十分緩慢
留在淺水中的腳
還沒有變成魚
.
它不會游走
冬天也在呼吸
誰推開夜晚的窗子
誰就會看到
海洋在變成窪地
.
有一個北方的離宮
可以從橋上走過
可以在冰面上
親吻新鮮的雪花
然後靠緊牆壁
.
溫暖溫暖的牆壁
小沙漠的、火的、太陽的
牆壁
真不相信
那就是你
.
真不相信
她就是你
在許多年前
在許多發亮的石塊那邊
她就是你
.
她低低地站著
眉心閃著天光
彩色的雨正在飄落
大風琴正衝擊著彼岸
我在讚美上帝
.
.
《Tracing Back the Water》
.
.
I've got used to your beauty
as you've got used to my heart
in the faintest light we
sigh
and upon each other we shine
. .
At the bottom of the deepest sea
we dare to breathe
breathe very slowly
the feet in the shallow water we left
have not turned into fish yet
.
Swim away it will never
still keeps breathing even in winter
whoever pushes open the windows of the night
will catch in his sight
the ocean's turning into depres sion
.
There's an imperial villa in the north
upon the bridge you can walk
upon the icy surface you can
kiss the fresh snow flakes and
then lean tightly upon the wall
.
The warm warm wall
wall
of tiny desert, fire, sun
really don't believe
that's you
.
Really don't believe
she's you
so many years ago then
so many shining rocks there
she's you
.
She's standing low
the light of the sky's flickering between the brows
the colourful rain floating down
the giant pipe organ striking the opposite shore
I praising God
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百二十Tomas Tranströmer 《The Tree and the Sky》試譯


 《The Tree and the Sky》
(Translated by Robin Fulton) 
.
.
There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.
.
When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear
nights waiting as we do for the moment
when the snowflakes blossom in space.
.
.
《樹與天空》
.
.
一棵樹在雨中徘徊,
它衝過我們身旁,在傾瀉下來的一片灰濛裡。
它肩負著使命。它要從雨中
像果園中的黑鸝般收集生命。
.
當雨止息,樹也隨之停了下來。
它就在那裡,靜靜在清朗的
晚上等候,如同我們對
雪花於半空綻放那刻的期待
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百一十九 瘂弦 《上校》試譯


 《上校》
 .
.
那純粹是另一種玫瑰
自火燄中誕生
在蕎麥田裡,他們遇到最大的會戰
而他的一條腿訣別於一九四三年
他曾經聽過歷史和笑
什麼是不朽呢
咳嗽藥刮臉刀上月房租如此等等
而在妻的縫紉機的零星戰鬥下
他覺得唯一能俘擄他的
便是太陽
.
.
《Colonel》
.
That's simply another kind of rose
born out of fire
In the buckwheat field, they faced the biggest battle ever
and in 1943 one of his legs departed
he heard history and laughter
what is immortal?
cough medicine shaver last month's rent and things like that;
whereas under the sporadic fights of his wife's sewing machine
to him the only thing that can capture him
is the sun
.