Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百零一 海子 《九月》試譯

.
《九月》
.
.
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫木頭一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽淚水全無
遠方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽淚水全無
隻身打馬過草原
.
.
《September》
.
.
On the prairie witnessing gods wither lies a sea of wide flowers
The wind far away in the distance is further away than the distant place
The sound of my fiddle sobs without any tears
I return this distantness of the distant place to the prairie
One's called Blockhead one's called Ponytail
The sound of my fiddle sobs without tears
Only in death can the distant place condense into a sea of wide flowers
The glowing moon is hanging high above the prairie like a mirror shining upon a thousand years
The sound of my fiddle sobs without any tears
Alone I ride on the horse through the prairie
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列 一百 卞之琳 《舊元夜遐思》試譯

.
《舊元夜遐思》
.
.
燈前的窗玻璃是一面鏡子,
莫掀帷望遠吧,如不想自鑒。
可是遠窗是更深的鏡子:
一星燈火裡看是誰的愁眼?
「我不能陪你聽我的鼾聲」
是利刃,可是劈不開水渦:
人在你夢裡,你在人夢裡。
獨醒者放下屠刀來為你們祝福。
.
.
《Lantern Festival Night's Reverie》
.
.
The window glass before the lamp is a mirror,
Not wanna see yourself, don't lift the curtain to look afar.
Yet the window afar is a mirror of greater profoundity:
gazing in the lamp's spark, whose eyes of melancholy they are?
"I can't accompany you listening to my snore"
is a blade so sharp, yet fails to cleave the swirling water :
Someone's in your dream, in someone's dream you are.
The only one awake, to give you his blessings, puts the butcher's knife down.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十九 顧城 《小魚》試譯

.
亂礁中
有一片水窪
游著一條小魚
吞著細微的水泡
等待潮汐
.
不會來了
過去只能回憶
如果它微微跳起
就能看見
剛合攏的海堤
.
.
《Little Fish》
.
.
Amidst the messy reef
lies a pit
swims a little fish in it
swallowing tiny bubbles
waiting for the tidal
.
Not gonna come anymore
the past can only be recalled
slightly were it to leap
would it be able to see
the embankment just sealed
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十八 顧城 《眨眼》試譯

.
《眨眼》 
.
──在那錯誤的年代,我產生了這樣的「錯覺」
.
. 
我堅信,
我目不轉睛。
.
彩虹,
在噴泉中游動,
溫柔地顧盼行人;
我一眨眼──
就變成了一團蛇影。
. 
時鐘,
在教堂裡棲息,
沉靜地嗑著時辰;
我一眨眼──
就變成了一口深井。
 
紅花,
在銀幕上綻開,
興奮地迎接春風;
我一眨眼── 
就變成了一片血腥。
.
為了堅信,
我雙目圓睜。
.
.
《Blink》
.
──In that Era of Fault, I got such "illusion".
. 
.
Firmly I believe,
I keep my eyes staring.
. 
The rainbow,
roving in the fountain,
overseeing the passengers gently;
I blinked──
turned into the snaky shadow at once.
. 
The clock,
dwelling in the church,
chewing time in silence;
I blinked──
turned into an unfathomable well at once.
. 
Scarlet flowers,
blossoming on the screen,
greeting the wind of spring;
I blinked──
turned into a bloody shade at once.
. 
To believe firmly,
I keep my eyes wide open.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十七 Marin Sorescu 《The House》試譯

《The House》
(translated by Ted Hughes and Ioana Russell-Gebbett)
.
.
.
I want to build myself a house
As far away as possible
From all the things
I know.
.
As far away as possible from the mountains
Out of which squirrels leap in the morning
Like apostles in a clock
Naive beyond belief.
.
And I don’t want it on the shore
Of that white tiredness
Where I could see through every window
An enamelled scale.
.
And I know all the tricks
Of the plain.
What else can you expect from her
If at night she frees the grass and wheat
To grow through your ribs and temples?
.
In any place at all
I’d get so fearfully bored
I couldn’t even
Hang
On my wall
Pictures
The doorway would look too familiar
I’d be feeling I had to move on.
.
If only I could build myself a house
As far away as possible from
Myself.
.
.
《房子》
.
.
我想為自己建一所房子
距離我熟悉的
一切事物
越遠越好。
.
離開群山越遠越好
那裡的松鼠在清晨跳躍而出
像大鐘裡的報時使徒
幼稚得令人難以置信。
.
我也不想它建在
蒼白疲累之岸
那裡我從每一扇窗都看見
一把搪瓷尺子。
.
我亦清楚平原的
一切把戲。
假使她晚上釋放青草和小麥
任由它們穿透你的肋骨和鬢角生長
你還能對她有何期望?
.
無論在任何地方
我也會悶得發慌
我甚至不能
在我的牆上
掛上

門廊會顯得太過親切
而我會感到必須離去上路。
.
但願我能為自己建一所房子
距離我自己
越遠越好。
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十六 Marin Sorescu 《About You》試譯

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十六 Marin Sorescu 《About You》試譯
.
.
《About You》
.
.
I’ve seen my face before
But can’t remember where.
.
Are you by chance the one
I laughed with
In a former life,
Gluing our noses to the world’s soul
Like a shop window?
.
If I’m not mistaken, I’ve seen these eyes
Gazing at some usual things
At sadness, night and fright.
.
You have some relation, a hand, a thought,
Some eyebrow, something like that,
In the sun
And the other falling stars?
.
I swear
You’re the one who fell in love forever
With the girl
Whose name always slips your mind.
.
Oh,
Everything seems very familiar
About you,
Even the days that didn’t happen to you
But will.
.
.
《關於你》
.
.
我的臉我曾經見過
至於何時,卻記不起來。
.
你會否湊巧就是那位
和我一起笑過的人
在前一生,
如同在櫥窗般
曾把我們的鼻緊黏在世界的靈魂?
.
假使我沒有弄錯,這雙眼我曾見過
凝望著尋常的事物
憂傷、黑夜與驚惶。
.
你有些關係,一隻手掌,一個想法
眉毛,如此這般的東西
在陽光中
以及其他墜落的恆星?
.
我發誓
你是永遠愛著那個女孩
的人
她的名字,從你的心扉溜走,總是。
.
噢,
關於你
每樣事情都是那麼熟稔,
甚至那些未曾但將會發生在你身上的
日子。
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十五 Wislawa Szymborska 《Cloud》試譯

.
《Clouds》
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
.
I’d have to be really quick
to describe clouds -
a split second’s enough
for them to start being something else.
.
Their trademark:
they don’t repeat a single
shape, shade, pose, arrangement.
.
Unburdened by memory of any kind,
they float easily over the facts.
.
What on earth could they bear witness to?
They scatter whenever something happens.
.
Compared to clouds,
life rests on solid ground,
practically permanent, almost eternal.
.
Next to clouds
even a stone seems like a brother,
someone you can trust,
while they’re just distant, flighty cousins.
.
Let people exist if they want,
and then die, one after another:
clouds simply don't care
what they're up to
down there.
.
And so their haughty fleet
cruises smoothly over your whole life
and mine, still incomplete.
.
They aren't obliged to vanish when we're gone.
They don't have to be seen while sailing on.
.
.
《雲》
.
.
我必須真的很迅速
才可描述雲─
半秒已足夠
它們開始轉化成其他事物。
.
它們的商標:
它們不重覆任何一個
形狀、陰影、姿態、安排組合。
.
沒有任何記憶負累,
它們輕易飄越事實。
.
它們究竟能夠見證甚麼?
一旦事情發生它們便四散無痕。
.
相比於雲,
生命腳踏實地,
可算長久,幾近永恆。
.
僅次於雲
就算石頭也像個兄弟,
你能夠信任的人,
而它們只是輕浮的遠房表親。
.
假使有人想要,便讓他們存活,
然後死去,一個接著一個:
雲根本不關心
他們在下面的
生死得失。
.
所以它們傲慢的船隊
悠悠在你整個,和我還未完成的,人生上
巡行。
.
當我們離去,它們沒有責任消亡。
當它們航行,毋需為人察看。
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十四 顧城《攝》試譯

.
《攝》
.
陽光
在天上一閃
又被烏雲埋掩
暴雨沖洗著
我靈魂的底片
.
.
《Shoot》
.
Sunlight
flashes in heaven
buried again by the cloud darkened
washing is the torrential
developing the film of my soul
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十三 顧城《錯過》試譯


《錯過》
.
隔膜的薄冰溶化了,
湖水是那樣透徹,
被雪和謎掩埋的生命,
都在春光中復活。
一切都明明白白,
但我們仍匆匆錯過,
因為你相信命運,
因為我懷疑生活……
.
《Miss》
.
.
The estranging black ice has melted,
the lake water is so limpid,
lives buried in snow and mystery,
have relived in spring’s scenery,
everything is so clear,
but still we hastily miss each other,
because you have faith in Destiny,
because I have doubt in Life. ……
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十二 顧城《我的幻想》試譯


《我的幻想》
.
我在幻想着,
幻想在破滅着;
幻想總把破滅寬恕,
破滅卻從不把幻想放過。
.
.
《My Fantasy》
.
.
I am fantasizing,
Fantasy is annihilating;
Fantasy always let Annihilation off,
Yet Annihilation never let Fantasy go.
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十一 顧城《弧線》試譯

.
《弧線》
.
.
鳥兒在疾風中
迅速轉向
少年去撿拾
一枚分幣
葡萄藤因幻想
而延伸的觸絲
海浪因退縮
而聳起的背脊
.
.
《Arc》
.
.
A bird in the gust
turns rapidly
A young boy tries to pick up
a penny
The tentacles spread from fantasizing
of the vines of grape
The back shrugged from cowering
of the waves
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列九十 顧城《無名的小花》試譯 .

.
《無名的小花》
.
.
野花,
星星,點點,
像遺失的紐扣,
撒在路邊。
.
它沒有秋菊,
捲曲的金髮,
也沒有牡丹,
嬌豔的容顏。
.
它只有微小的花,
和瘦弱的葉片,
把淡淡的芬芳
溶進美好的春天。
.
我的詩,
像無名的小花,
隨著季節的風雨,
悄悄地開放在,
寂寞的人間。
.
.
《Nameless Tiny Flower》
.
.
Wild flowers,
stars, dots,
like buttons lost,
around the roadside they scattered.
.
It doesn't have the blonde hair so wavy
of Chrysanthemum Autumn,
nor the gorgeous countenance
of Peony.
.
It only gets tiny flower,
and leaves so feeble, skinny,
dissolving the pale fragrance,
into the Spring so pretty.
.
My poems,
like the nameless flower,
with the wind and rain of the seasons,
blossoms quietly,
in a world so lonesome.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十九 Wislawa Szymborska 《The Three Oddest Words》試譯

.
《The Three Oddest Words》
(Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh)
.
.
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
.
.
《三個最奇怪的詞》
.
.
當我讀出「未來」這個詞,
第一個音節已經屬於過去。
.
當我讀出「沉默」這個詞,
我就把它破壞了。
.
當我讀出「無物」這個詞,
我便製造了沒有非存有能把握的某物。
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十八 Wislawa Szymborska 《Leaving the Movie Theater》試譯

.
《Leaving the Movie Theater》
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
.
.
Dreams flickered on white canvas.
The moon's husk glimmered for two hours.
There was the melancholy song of love,
a happy journey's end and flowers.
.
After the fairy tale, the world is hazy, blue.
The roles and faces here are unrehearsed.
The soldiers sings the partisan's laments.
The young girl plays her songs of mourning too.
.
I’m coming back to you, the real world,
crowded, dark, and full of fate ─
you, one-armed boy beneath the gate,
you, empty eyes of a young girl.
.
.
《離開戲院》
.
.
夢在白色的帆布上閃爍。
過去兩小時月面柔柔發亮。
那裡有哀傷情歌,
幸福旅程終點和鮮花朵朵。
.
童話過後,世界鬱藍迷矇。
這裡盡是從未綵排的角色與面容。
戰士高唱黨的輓歌。
少女也奏出她的悼亡之曲。
.
我正歸向你,真實的世界,
擁擠、黑暗,一切已為命運安排─
你,閘門下的獨臂少男,
你,少女空洞的雙眼。
.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十七 顧城《巨星—我對周總理的懷念》試譯

.
《巨星—我對周總理的懷念》
.
.
在宇宙的心臟,燃燒過一顆巨星,
從熾亮的光焰中,播出萬粒火種,
它們飛馳、它們迸射、點燃了無數星雲。
.
它燃盡了最後一簇,像禮花飄散太空。
但光明並沒有消逝,黑暗並沒有得逞,
一千條燃燒的銀河都繼承了它的生命。
.
.
《The Giant Star -- In the Memory of Premier Zhou》
.
.
In the heart of the universe, once burnt a giant star,
from the luminous flame, sowing ten thousands seeds of fire out,
they sped, they burst, lit up countless nebulae.
.
It burnt out to the last bundle, like fireworks wafting through the space.
Yet the light didn't wither, darkness failed to prevail,
Inherited its life are a thousand blazing milky ways.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十六 顧城《一代人》試譯 .


《一代人》
.
.
黑夜給了我黑色的眼睛
我卻用它尋找光明
.
.
《A Generation》
.
.
Dark night's endowed me with black eyes
But I use them to seek light
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十五 顧城《失誤》試譯


《失誤》
.
.
我本不該在世界上生活
我第一次打開小方盒
鳥就飛了,飛向陰暗的火焰
.
我第一次打開
.
.
《Mistake》
.
.
I shouldn't have lived in the world
The very first time I opened the tiny square locket
The bird fled right away, fled toward the shadowy blaze
.
The very first time I opened
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十四 顧城《規避》試譯 .

.
《規避》
.
.
穿過肅立的岩石

走向海岸
.
「你說吧
我懂全世界的語言」
.
海笑了
給我看
會游泳的鳥
會飛的魚
會唱歌的沙灘
.
對那永恆的質疑
卻不發一言
.
.
《Dodging》
.
.
Through the rocks standing majestic and tall
I
walked towards the shore
.
“You speak
I know all the languages in the world”
.
Sea smiled
showed to me
birds that can swim
fish that can fly
beach that can sing
.
As to the question that lasts forever
said nothing, however
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十三 顧城《感覺》試譯

《感覺》 
.
.
天是灰色的
路是灰色的
樓是灰色的
雨是灰色的
.
在一片死灰中
走過兩個孩子
一個鮮紅
一個淡綠
.
.
《Feelings》
.
.
The sky is grey
The road is grey
The building is grey
The rain is grey
.
Amidst the deadly grey
Along comes two kids
One is blazingly scarlet
One is palely jade
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十二 顧城《你在等海水嗎》試譯

.
《你在等海水嗎》
.
.
你在等海水嗎 海水和沙子
你知道最後碎了的不是海水
.
你在等消息嗎 這消息
像一隻鳥要飛起來
.
.
《Are You Waiting for the Seawater》
.
.
Are you waiting for the seawater seawater and sand
You know what shatters is not the seawater in the end
.
Are you waiting for the news this news
Like a bird it is about to fly

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十一 顧城《微微的希望》試譯

.
《微微的希望》
.
我和無數
不能孵化的卵石
壘在一起
.
藍色的河溪爬來
把我們吞沒
又悄悄吐出
.
沒有別的
只希望草能夠延長
它的影子
.
.
《A Tiny Little Hope》
.
I and countless
unhatchable cobbles
pile together
.
Creeps the blue river
has us swallowed
and quietly muttered
.
Nothing else
only hope the grass can extend
its shadow
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列八十 顧城《泡影》試譯

.
《泡影》
.
兩個自由的小泡,
從夢海深處升起......
.
朦朦朧朧的銀霧,
在微風中散去。
.
我像孩子一樣,
緊拉住漸漸模糊的你。
.
徒勞地要把泡影,
帶回現實的陸地。
.
《Bubbles》
.
A couple of free little bubbles
Arise from the deep of the sea of dreams
.
The fuzzy silvery haze
Disperses in the gentle breeze
.
Like a child I
drag the blurring you tight
.
To bring the bubbles in futility
back to the land of reality

【班門弄斧、越俎代庖】系列七十九 顧城《雪人》試譯

.
《雪人》 
.
在你的門前
我堆起一個雪人
代表笨拙的我
把你久等
.
你拿出一顆棒糖
一顆甜甜的心
埋進雪裡
說這樣才會高興
.
雪人没有笑
默默無聲
直到春天的驕陽
把它融化乾淨
.
人在哪里
心在哪里呢
小小的淚潭邊
只有蜜蜂
.
.
《Snowman》
.
Right in front of your door
I built a snowman
to stand for the clumsy me
having waited for you so long
.
You took out a lollipop
a heart so sweet
buried it into the snow
said only then happy it would be
.
The snowman never smiled
silent it remained
until the blazing sun of Spring
had it melted into nothing
.
Where's the man
Where's the heart
Beside the tiny pond of tears
only bees're around
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列七十八 金惠順《親愛的鬱,憂上》試譯

.
《Dear Choly, From Melan》 Kim Hyesoon
(Translated by Dan Mee Choi)
.
In November I was sleepless
In November the stars on the ceiling all lit up
In November my heart was so bright that I couldn't close my eyes
I was in a precarious state as the cold well rose about my head
Melan and Choly lay in a blue bucket, making fists
They clammed up like a cavity-ridden piano
.
Melan covered herself with a cloud, Choly with a shadow
Melan endured the wind, Choly clung to the sea
Melan said It's flesh-scented, Choly said It's water-scented
Melan disliked sunlight, Choly's feet were cold
Melan didn't eat, Choly didn't drink
I was absent when Melan ate, also when Choly drank water
Melan is a Frag, Choly is a Ment
Melan is a Dis, Choly is a Perse
My skin cracked like a jigsaw puzzle
Melan said Long ago, Choly wept ages ago
Melan ate soap, Choly became laundry
I swirled the wet lanudry around my neck like one of Saturn's rings
Melan has a tongue of ice, Choly has eyes of ice
My shoulders hurt from carrying ice
.
A woman appeared with a yoke loaded with
Melan on her left shoulder, Choly on her right
Heaven hell, heaven hell, continually binary
like a Tibetan grandma's spinning prayer wheels
The woman poured beneath my skin a bucketful of
Melan then Choly
and left
.
Kim Su-yong is Kim Su-000
Kim Ch'un-su is Kim Ch'un-###
Kim Chong-sam is Kim Chong-333
Step left then step right
After 0 is 1, after 2 is 3
After Melan is Choly
A night when all the mathematics of the world appear
The poets I admire are still clinging to death's
umbilical cord
.
Dear Melan, From Choly
Dear November, from December
Melan combed rain streaks, Choly plowed them
Melan put a white running shoe on her left foot
Choly put a white running shoe on her right foot
I covered up a pair of white birds, strings cut, on my feet
I couldn't come and go as such
.
.
《親愛的鬱,憂上》 金惠順
(譯自Dan Mee Choi的英文翻譯)
.
在十一月我清醒無眠
在十一月天花板的星兒全都亮起
在十一月我的心明亮燦爛得叫我無法合上雙眼
我處於戒備狀態,因為冰冷的井水已差不多升到我的頭顱
憂與鬱躺在藍色的水桶裏,磨拳擦掌
它們像被蟲蛀透的鋼琴般沉默不語
.
憂用雲彩掩蓋自己,鬱以影子
憂承受著風,鬱黏纏著海
憂說它是肉香撲鼻,鬱說它是如水的氣味
憂討厭陽光,鬱的兩腳冰冷
憂不吃,鬱不喝
憂吃的時候我不在,鬱喝的時候也一樣
憂是支離,鬱是破碎
憂是煙消,鬱是雲散
我的肌膚如拼圖般龜裂
憂很久以前曾說過,鬱多年前已飲泣過
憂吃了香皂,鬱變成要洗的衣裳
我把濕漉漉的衣裳像土星環般盤纏在頸項
憂擁有冰的舌頭,鬱擁有冰的眼睛
我的肩膊因負著冰而疼痛
.
一個女人揹著軛架走來,載負
憂在她的左肩,鬱在她的右肩
天堂地獄,天堂地獄,連續不斷地二元互對
像西藏老奶奶轉動的經輪
女人先把憂,接著是鬱
傾注在我的肌膚之下
然後離去
.
金洙英是金洙---000
金春秋是金春---###
金宗三是金宗---333
踏左然後踏右
0 之後是 1,2 之後是 3
憂之後是鬱
當世上所有數學運算出現
我崇拜的詩人們依然黏附著死亡的臍帶之夜
.
親愛的憂, 鬱上
親愛的十一月, 十二月上
憂梳理雨絲,鬱耕耘
憂把白色的跑鞋穿在左腳
鬱把白色的跑鞋穿在右腳
我把腳上一雙帶子被割斷的白鳥掩上
我寸步難移,就這樣
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列七十七 商禽《火雞》試譯


《火雞》
. 
一個小孩告訴我:那火雞要在吃東西時才把鼻上的肉綬收縮起來;挺挺地,像一個角。我就想;火雞也不是喜歡說閒話的家禽;而它所啼出來的僅僅是些抗議,而已。
. 
蓬著翅羽的火雞很像孔雀;(連它的鳴聲也像,為此,我曾經傷心過。)但孔雀乃炫耀它的美──由於寂寞;而火雞則往往是在示威──向著虛無。 
. 
向虛無示威的火雞,並不懂形而上學。
喜歡吃富有葉綠素的蔥尾。
談戀愛,而很少同戀人散步。
也思想,常常,但都不是我們所能懂的。
.
.
《Turkey》
.
A kid told me: that turkey will pull back the wart on its nose only when it eats; tall and straight, like a horn. I hence thought; turkey is no gossip loving poultry; and what it crows out are just protests, only.
.
Clothed in feathery wings, turkey’s like peacock; (so is its stridulation, about that, I had been sad.) But peacock is to exhibit its beauty─due to loneliness; whereas turkey is often demonstrating─to nothingness.
 .
The turkey demonstrating to nothingness, knows nothing about metaphysics.
Fond of feeding on shallot ends rich in chlorophyll.
In love, but goes for a walk with its lover rarely.
Contemplate too, often, but not about anything we can understand.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列七十六 商禽《雞》試譯 .

.
《雞》
.
星期天,我坐在公園的靜僻的一角一張缺腿的鐵凳上,享用從食店買來的午餐。啃著啃著,忽然想起我已經好幾十年沒有聽過雞叫了。
.
我試圖用那些骨骼併成一隻能夠呼喚太陽的禽鳥。我找不到聲帶。因為牠們已經無須啼叫。工作就是不斷進食,而牠們生產牠們自己。
.
在人類製造的日光下
既沒有夢
也沒有黎明
.
.
《Cock》
.
Sunday, at a corner of the park, lone and silent, I sat on an iron stool with one of its legs missing, enjoying the lunch bought from the food store. Eating and eating, I suddenly realized I had not, for decades, heard any cock crowing.
 .
I tried to piece those bones into a fowl that could summon the sun. I couldn’t find the cords. For they no longer needed to crow. Eating unceasingly is their job, and they produced themselves.
.
Under the sunlight manufactured by humans there is
No dream
Nor dawn