Friday, December 23, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】系列七十六 商禽《雞》試譯 .

.
《雞》
.
星期天,我坐在公園的靜僻的一角一張缺腿的鐵凳上,享用從食店買來的午餐。啃著啃著,忽然想起我已經好幾十年沒有聽過雞叫了。
.
我試圖用那些骨骼併成一隻能夠呼喚太陽的禽鳥。我找不到聲帶。因為牠們已經無須啼叫。工作就是不斷進食,而牠們生產牠們自己。
.
在人類製造的日光下
既沒有夢
也沒有黎明
.
.
《Cock》
.
Sunday, at a corner of the park, lone and silent, I sat on an iron stool with one of its legs missing, enjoying the lunch bought from the food store. Eating and eating, I suddenly realized I had not, for decades, heard any cock crowing.
 .
I tried to piece those bones into a fowl that could summon the sun. I couldn’t find the cords. For they no longer needed to crow. Eating unceasingly is their job, and they produced themselves.
.
Under the sunlight manufactured by humans there is
No dream
Nor dawn

0 Comments:

Post a Comment

<< Home