【班門弄斧、越俎代庖】顧城《美》試譯
《美》
我所渴望的美
是永恆與生命
誰知它們竟水火不容
永恆的美,奇光異彩
卻無感無情
生命的美,千變萬化
卻終為灰燼
《Beauty》
.
The beauty I desire
Is that of eternity and life
Who knows they’re like water and fire
The beauty of eternity, exotic colours shining
Yet cold and emotionally pale
The beauty of life, ever-varying
Yet in ashes it ends in the final
.
The beauty I desire
Is that of eternity and life
Who knows they’re like water and fire
The beauty of eternity, exotic colours shining
Yet cold and emotionally pale
The beauty of life, ever-varying
Yet in ashes it ends in the final
0 Comments:
Post a Comment
<< Home