Saturday, September 17, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】卞之琳《歸》試譯

《歸》
.
像一個天文家離開瞭望遠鏡,
從熱鬧中出來聞自己的足音。
莫非在自己圈子外的圈子外?
伸向黃昏去的路像一段灰心。
.
.
《Return》
.
Like an astronomer leaving the telescope,
To listen to my own steps I come out of the bustling.
Could it be that I am outside the circle outside my circle?
Like a segment of dismay is the road leading to the evening.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home