Sunday, September 18, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】顧城《給一位詩人》試譯

《給一位詩人》

群星象長了翅膀
擁擠地飛進我的窗

只見閃閃爍爍
一齊落在桌上

二十年不見你的詩了
寂寞的歲月真長

星星和詩在一起
我分不清哪個最亮。

《Tribute to a Poet》
.
Like having wings, the stars
Fly and squeeze through my shutter
.
Twinkle and winkle
All land on the table
.
Twenty year since I last saw your poems
So long is the time of lonesome
.
Stars and poems side by side together
I can’t tell which one is the brightest

0 Comments:

Post a Comment

<< Home