Wednesday, August 03, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】楊喚《雨》試譯

《雨》 憂愁夫人的灰色的面紗, 快樂王子的痛苦的眼淚, 把屋子裡的太陽輕輕網住, 把我窗外的夜叮叮噹噹地敲響, 哎,我再也不能入睡,再也不能入睡。 《The Rain》 The veil of gray of Madame Gloomy, The tears of pain of Prince Happy, Have the sun inside the house gently netted, Strike the night outside my windows, clinking and clanking, Ouch, I can never fall asleep again, never fall asleep again.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home