Tuesday, May 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百四十一 海子《死亡之詩(之一)》試譯

《死亡之詩 (之一) 》
.
漆黑的夜裡有一種笑聲笑斷我墳墓的木板
你可知道,這是一片埋葬老虎的土地
.
正當水面上渡過一隻火紅的老虎
你的笑聲使河流漂浮
的老虎
斷了兩根骨頭
正當這條河流開始在存有笑聲的黑夜裡結冰
斷腿的老虎順流而下,來到我的
窗前。
.
一塊埋葬老虎的木板
被一種笑聲笑斷兩截
.
.
《Poem of Death (I) 》
.
In the night so dark a kind of laughter laughed snapping the plank of my grave
do you know, this was tigers' burial place
.
Just when a fiery tiger was passing through the surface of the water
your laughter had the tiger floating in the
river
two of its bones snapped
Just when this river started to freeze in the dark night laughter existed
the tiger with broken legs flowed down, coming before my
window
.
A plank that buried tigers
was snapped by the laughing of a kind of laughter into two
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home