Tuesday, May 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十五 洛夫《因為風的原故》試譯

《因為風的原故》
.
昨日我沿著河岸
漫步到
蘆葦彎腰喝水的地方
順便請煙囪
在天空為我寫一封長長的信
潦是潦草了些
而我的心意
則明亮亦如你窗前的燭光
稍有曖昧之處
勢所難免
因為風的緣故
.
此信你能否看懂並不重要
重要的是
你務必在雛菊尚未全部凋零之前
趕快發怒,或者發笑
趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
然後以整生的愛
點燃一盞燈
我是火
隨時可能熄滅
因為風的緣故
.

.
《Because of the Wind》
.
Yesterday I roamed along the river bank
to the place where the reeds bowed down to drink
asked the chimney in passing
to write a long long letter in the sky for me
sloven indeed
from my heart the feelings
was bright as the candle before your window sill
ambiguous yes
inevitable yet
because of the wind
.
This letter, whether You can understand, it doesn't matter
what matters is
You have to, before the withering of all the daisies,
hurry up to huff, or to laugh
hurry up to find out my thin coat from the trunk
hurry up to comb before the mirror your charm black and tender
and then with the entire life of love
have a lamp ignited
I am a flame
that might extinguish at any blink
because of the wind
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home