Tuesday, May 02, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百五十 Marin Sorescu《Night》試譯

《Night》
(Translated by Adam Sorkin and Lidia Vianu)⋯⋯
.
Fame came to him
Like the shadow of a mountain,
As the sun weighs heavy upon it
Obliquely on its back.
.
It turned somber,
It faded into darkness
Because of its own stupendous
Height.
.
No longer could he see anything in the distance,
No longer could he discern anything close at hand.
Slowly, slowly he dissolved
Into the night:
.
His night, flowing out from him,
Into which very soon there would
Surge forth
The stars.
.
.
《夜》
.
名氣來到他跟前
像山的影子那樣,
在太陽重重
斜斜壓在它背後之時。
.
它變得沉鬱,
它褪入黑暗
全因自己驚人的
高度。
.
任何遠處的東西他再也不能看見,
任何身邊的事情他再也不能辨別。
慢慢地,慢慢地,他融
入了夜:
.
他的夜,從他體內流出,
流進那地方,那裡不久便會
湧出
繁星。
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home