Saturday, May 27, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百九十 紀弦《月光曲》試譯

.
《月光曲》
.
升起於鍵盤上的
月亮,做了暗室裡的
.
.
燈。
.
.
《Song of the Moon》
.
Rising from the keyboard
the moon, becomes the dark room’s
.
.
lantern.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十九 紀弦《如果我的詩 》試譯

.
《如果我的詩 》
.
如果我的詩散發出一種
有如巴黎香水之香味,
那就請你們千萬不要用
波特萊爾的狗一般的鼻子來聞嗅!
.
如果我的詩呈現出一種
雨後如虹之七彩,
那就請你們千萬不要用
我的貓一般的全色盲的眼睛來觀看!
如果我的詩當我輕聲朗誦時
我的愛人聽了居然感動得流下了眼淚,
則我將說
沒有白活了這一輩子。
.
如果我的詩朗誦
上帝聽了喜歡並給我以許多的祝福,
則我將不再夢想
什甚諾貝爾獎金之類的了
.
唉唉,如果我的詩……
.
.
《If My Poems》
.
If my poems emanate a kind of
fragrance like the scent of Paris perfume,
please don’t ever use
Baudelaire’s nose of dog to smell them!
.
If my poems manifest a kind of
rainbow colors after the rain,
please don’t ever use
my color-blind eyes of cat to watch them!
If my poems when I recite them gently
upon hearing them my lover is surprisingly moved to tears,
then I will say
I do live in this life.
.
If my poems recited
God listened liked them and gave me a lot of blessings,
then I would dream no longer
about the so called Nobel Prize or whatsoever
.
Alas, if my poems ...
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十八 紀弦《阿富羅底之死 》試譯

 《阿富羅底之死 》
.
把希臘女神Aphrodite塞進一具殺牛機裡去 
 切成
 塊狀
把那些「美」的要素
抽出來
製成標本;然後
    一小瓶
    一小瓶
分門別類地陳列在古物博覽會裡,以供民眾觀賞
並且受一種教育
這就是二十世紀:我們的
.
.
《The Death of Aphrodite》
.
Have Aphrodite the Greek goddess squeezed into a cow slaughtering machine
cut into
blocks
Have those elements of "beauty"
extracted
made into specimens; then
a tiny jar
a tiny jar
displayed in a classified manner at the antiquities exposition, for the public to enjoy and see
and receive a kind of education
that's the twentieth century: of ours
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十七 紀弦《宇宙誕生》試譯

《宇宙誕生》
.
宇宙
從太初
橄欖球那麼大小
(有其絕對的密度
不可想像的密度)
而爆炸
而膨脹
而成為今天這個樣子,
那都是由於
上帝
一腳踢出來的。
.
.
《The Birth of the Universe》
.
The universe
from the very beginning
with the size of an oval ball
(with its absolute density
unimaginable density)
exploding
expanding
becoming what it looks today,
all of that is due to
God’s
one single kick.

.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十六 紀弦《蒼蠅與茉莉》試譯

.
《蒼蠅與茉莉》
 .
一隻大眼睛的蒼蠅,
停歇在含苞茉莉花朵上,
不時用牠的兩隻後腳刷刷牠的一雙翅翼,
非常愛好清潔和講究體面的樣子。
也許這是對於美的一種褻瀆,
應該拿 D.D.T.來懲罰。
但是誰也不能證明牠不是上帝造的,
誰也不能證明牠在上帝眼中是一個
醜惡的存在。
.
.
《Fly and Jasmine》
.
A fly with huge eyes,
rests on a budding jasmine,
rubbing from time to time its pair of wings with its two hind legs,
with a look of cleanliness and genteelism.
Perhaps this is a blasphemy against beauty,
that should be punished with D.D.T..
Yet it is not created by God no one can prove that,
no one can prove that it is in the eyes of God a
hideous existence.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十五 紀弦《奇蹟》試譯

奇蹟


在我的禁止通過的

要塞之下,

一個可憐的愛情

被執行了槍決;

然後,我把它的屍體洗淨,

而且薰了香,

深深地,埋葬在

我的記憶的公墓裡。




Miracle


Under my access-denied

fortress,

a poor piece of love

was executed;

then, I had its body cleansed,

and fumigated,

deeply, buried in

the cemetery of my memory.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十四 紀弦《在地球上散步》譯

 《在地球上散步》
.
 在地球上散步,
獨自踽踽地,
我揚起了我的黑手杖,
並把它沉重地點在
堅而冷了的地殼上,
讓那邊棲息著的人們
可以聽見一聲微響,
因而感知了我的存在。
.
.
《Roaming on Earth》
.
Roaming on Earth,
alone myself,
I raise my black cane,
and stick it heavily
on the crust hard and cooled,
let people living on the other side
hear a faint sound,
hence perceiving my existence.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十三 紀弦《七與六》試譯

《七與六》
.
拿著手杖7
咬著煙斗6
.
數字7是具備了手杖的形態的。
數字6是具備了煙斗的形態的。
於是我來了。
.
手杖7+煙斗6=13之我
.
一個詩人。一個天才。
一個天才中之天才。
一個最最不幸的數字!
唔,一個悲劇。
.
悲劇悲劇我來了。
於是你們鼓掌,你們喝彩。
.
.
《Seven and Six》
.
Holding a stick 7
Gripping a pipe 6
.
The number 7 possesses the form of a stick.
The number 6 possesses the form of a pipe.
So here I come.
.
Stick 7 + pipe 6 = 13’s me
.
A poet. A genius.
A genius among geniuses.
The most unfortunate among all the unfortunate numbers!
Well, a tragedy.
.
Tragedy tragedy here I come.
So you all clap your hands, you applaud.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十二 紀弦《現實》試譯

《現實》
.
甚至於伸個懶腰,打個哈欠,
都要危及四壁與天花板的!
.
匍伏在這個底矮如雞塒的小屋裡,
我的委屈著實大了:
因為我老是夢見直立起來,
如一參天的古木。
.
.
《Reality》
.
Even stretching, yawning,
will endanger the walls and the ceiling!
.
Prostrating in this tiny house low as a chicken roost,
so grave is my grievance:
for I always dream about standing upright,
like an ancient tree sky-high.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十一 紀弦《俳句無題》試譯

《俳句無題》
.
讓我喝一杯
這比甚麼都更好
當我活著的時候
.
一旦我死去
縱令祭我十萬樽
也等於零了
.
《Haiku Untitled》
.
Let me drink a glass
than which nothing else is better
when i'm alive
.
Once i die
even offering me a hundred thousand bottles
would mean zero
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百八十 紀弦《狂人之歌》試譯

《狂人之歌》
.
在我的生命的原野上,
大隊的狂人們,
笑著,吠著,咒罵著,
而且來了。
他們擊碎我靈魂的窗子,
然後又縱起火來了。
於是笑著,吠著,咒罵著,
我也成為狂人之一了。
.
.
《The Song of Madmen》
.
In the wilderness of my life,
brigades of madmen,
laughing, barking, cursing,
and here they come.
They crush the window of my soul,
then set the fire also.
So laughing, barking, cursing,
one of the madmen I've become.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十九 紀弦《吃板煙的精神分析學》試譯

《吃板煙的精神分析學》
.
從我的煙斗裡冉冉上升的
是一朵蕈狀的雲,
一條蛇,
一隻救生圈,
和一個女人的裸體。
她舞著,而且歌著;
她唱的是一道乾涸了的河流的氾濫,
和一個夢的聯隊的覆滅。
.
.
《Psychoanalysis of Cavendish Smoking》
.
Rising slowly from my pipe
is a cloud mushroom-like,
a snake,
a life buoy,
and a woman's body naked.
She is dancing, and singing;
what she sings is the flood of a dried-up stream,
and the collapse of a team of dreams.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十八 紀弦《火》試譯

《火》
.
開謝了蒲公英的花,
燃起了心頭上的火。
.
火跑了。
追上去!
.
火是永遠追不到的,
他只照著你。
.
或有一朝抓住了火,
他便燒死你。
.
.
《Fire》
.
Withered the flowers of dandelion,
having the fire in heart ignited.
.
Run the fire.
Catch it up!
.
Fire can be caught never,
he only shines on you ever.
.
One day you manage to catch fire perhaps,
he will then burn you to death.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十七 紀弦《火與嬰孩》試譯

《火與嬰孩》
.
夢見火的嬰孩笑了。
火是跳躍的。火是好的。
那火,是他看慣了的燈火嗎?
爐火嗎?
火柴的火嗎?
也許是他從未見過的火災吧?
正在爆發的大火山吧?
大森林,大草原的燃燒吧?
但他哇的一聲哭起來了:
他被他自己的笑聲所驚醒,
在一個無邊的黑夜裡。
.
.
《Fire and Baby》
.
The baby dreaming of fire laughs.
The fire is bouncing. The fire is fine.
That fire, is it the fire of lights he's so familiar?
Stove fire?
Fire of matches?
A fire he has never seen, perhaps?
A big volcano erupting?
Burning of a big forest, a big grassland?
But wow he starts to cry:
he is woken by his own laughters,
in a night with no border.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十六 李商隱《無題》試譯

《無題》
.
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
.
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始乾。
.
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
.
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
.
.
《Untitled》
.
Meeting is hard, so is to part,
Easterlies so weakish, flowers of all kinds whithered.
.
Only has the spring silkworm perished will its silk be depleted,
Only has the burning candle turned to ashes will its tears run dry.
.
Looking into the mirror at dawn, worrying the hair might have changed already,
Intoning poems at night, feeling the moonlight chill definitely.
.
Not so far from here Penglai the fairy mountain,
So eager the Blue Bird to seek and visit.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十五 蘇軾《蝶戀花》試譯

《蝶戀花》送春
.
雨後春容清更麗,只有離人,幽恨終難洗。
北固山前三面水,碧瓊梳擁青螺髻。
.
一紙鄉書來萬里,問我何年,真個成歸計。
白首送春拚一醉,東風吹破千行淚。
.
.
《Butterflies in Love with the Flowers》Sending Spring Away
.
The look of spring so fresh and pretty after the rain, except the man away from home, his gloomy sorrow cleansed in vain.
Three fronts of Beigu Mountain lying the water, the bluish jade comb embracing the greenish conchoidal hair.
.
Arrived a letter from homeland ten thousand miles away, asking me when, I'd really return as planned.
The white-headed got drunk at all cost sending spring away, the east wind shattered the tears into thousands of braids.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十四 紀弦《記一個廣場》試譯

 《記一個廣場》
.
在這個廣場上,
寫滿了我的詩句。
.
用腳,
而非用手。
.
廣場的面積不大,
但樹木很多。
.
至於那些心裡想的,
有誰知道呢?
.
如果下一點雪 ,
那就更美了。
.
.
《A Square in Memory》
.
All over this square,
were my verses written.
.
With feet,
rather than hand.
.
The square's not large in area
yet many trees were there.
.
As for those thoughts in heart,
who would ever know?
.
Should it snow a little,
that would be even more beautiful.
.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十三 紀弦《傍晚的家》試譯

 《傍晚的家》    
.
傍晚的家有了烏雲的顏色,
風來小小的院子裏,   
數完了天上的歸鴉,   
孩子們的眼睛遂寂寞了。
.
晚飯時妻的瑣碎的話——   
幾年前的舊事已如煙了,   
而在青菜湯的淡味裏,   
我覺出了一些生之淒涼。
.
.
《Home in the Evening》
.
Home in the evening is dyed with the colour of dark cloud,
the breeze comes to the tiny yard,
having counted the returning crows in the sky,
growing lonely are the children's eyes.
.
The trivial words of my wife during the supper --
it's already misty what happened back in the years,
and in the flavor of the vegetable soup so light,
I can taste a bit of desolation of life.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十二 紀弦《雕刻家》試譯

 《雕塑家》
.
.
 煩憂是一個不可見的
天才的雕刻家。
每個黃昏,他來了。
他用一柄無形的鑿子
把我的額紋鑿得更深一些;
又給添上了許多新的。
於是我日漸老去,
而他的藝術品日漸完成。
.
.
《Sculptor》
.
Trouble is an invisible
gifted sculptor.
Every evening, he comes.
With an invisible chisel he
chisels the lines on my forehead deeper;
and adds a lot of new ones.
So day by day I'm getting old,
and his work of art's getting done.

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十一 紀弦《晨步》試譯

 《晨步》
.
.
 霧中的街如水彩畫,
行人是三兩個筆觸。
晨興有一分無名的喜悅,
策杖作幾分鐘的散步。
十字路口,
蒼綠的老榕下,
郵筒靜靜地立著。
.
.
《Roam at Dawn》
.
The street in the mist is like a watercolor painting,
the pedestrians are two strokes or three.
At dawn there is a nameless kind of joy,
grab a pole taking a few minutes' roam.
At the crossroads,
under the dark green ancient banyan,
quietly stands the pillar box.