Saturday, May 27, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十六 李商隱《無題》試譯

《無題》
.
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
.
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始乾。
.
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
.
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
.
.
《Untitled》
.
Meeting is hard, so is to part,
Easterlies so weakish, flowers of all kinds whithered.
.
Only has the spring silkworm perished will its silk be depleted,
Only has the burning candle turned to ashes will its tears run dry.
.
Looking into the mirror at dawn, worrying the hair might have changed already,
Intoning poems at night, feeling the moonlight chill definitely.
.
Not so far from here Penglai the fairy mountain,
So eager the Blue Bird to seek and visit.
.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home