Saturday, May 27, 2017

【班門弄斧、越俎代庖】系列一百七十五 蘇軾《蝶戀花》試譯

《蝶戀花》送春
.
雨後春容清更麗,只有離人,幽恨終難洗。
北固山前三面水,碧瓊梳擁青螺髻。
.
一紙鄉書來萬里,問我何年,真個成歸計。
白首送春拚一醉,東風吹破千行淚。
.
.
《Butterflies in Love with the Flowers》Sending Spring Away
.
The look of spring so fresh and pretty after the rain, except the man away from home, his gloomy sorrow cleansed in vain.
Three fronts of Beigu Mountain lying the water, the bluish jade comb embracing the greenish conchoidal hair.
.
Arrived a letter from homeland ten thousand miles away, asking me when, I'd really return as planned.
The white-headed got drunk at all cost sending spring away, the east wind shattered the tears into thousands of braids.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home