Thursday, August 04, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】Wislawa Szymborska 《Negative》試譯

《Negative》 (translated by Joanna Trzeciak) In the dun-colored sky A cloud even more dun-colored With the black outline of the sun. To the left, that is, to the right A white cherry branch with black flowers. On your dark face, light shadows. You have sat down at a small table And laid your grayed hands on it. You give the impression of a ghost Who attempts to summon the living. (Because I'm still counted among them, I should appear and knock: Good night, that is, good morning, Farewell, that is, hello. Not being stingy with questions to any answer If they concern life, That is, the storm before the calm.) 《底片》 灰暗的天空裡 一片被太陽鑲上黑邊 更灰暗的雲 在左邊 ── 換言之,右邊, 一棵盛放黑花的白櫻桃樹 光投影在你漆黑的面龐。 你在小桌子旁邊坐下 並把你染灰的雙手放在桌面。 你看似一縷 嘗試召喚活人的幽靈 (由於我仍算是他們的一分子 我應當露面並輕敲: 晚安 ── 換言之,早晨, 再見 ── 換言之,你好。 不吝嗇回答任何提問 只要是關於生命的 ── 換言之,那平靜前的風暴。)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home