Saturday, June 04, 2016

【班門弄斧、越俎代庖】徐志摩《偶然》試譯

《偶然》 徐志摩


我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心;
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。

Coincidence XU Zhimo

I am a cloud in the sky,
Happening to cast my shadow onto your wavy heart;
You need not be startled,
No need to rejoice,
For what's vanished in a blinky moment.

You and I met at the sea at night,
You're going your way, and I was heading mine;
Maybe, you'd remember,
Or you’d better forget,
This glow we sparkled at each other as we interact.


.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home