【班門弄斧、越俎代庖】鄭愁予《錯誤》試譯
《錯誤》 鄭愁予
我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客...
我不是歸人,是個過客...
《Mistake》 Zheng Chou-yu
I am riding past Jiangnan.
The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.
The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.
Not a sign of the East wind, not a single willow catkin of March floating.
Your heart’s been like a tiny, lonely town.
Just like an evening bluestone street,
Not a sound of footsteps, not a Spring curtain of March fluttering,
Your heart’s been a tiny window, tightly sealed.
Your heart’s been like a tiny, lonely town.
Just like an evening bluestone street,
Not a sound of footsteps, not a Spring curtain of March fluttering,
Your heart’s been a tiny window, tightly sealed.
The arriving clicking of my horse is a mistake of beauty;
I’m no returner, just a passer-by…..
I’m no returner, just a passer-by…..
0 Comments:
Post a Comment
<< Home